СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 70

В людских упрёках нет твоей вины,

Злословие — друг истины коварный.

Оно как гниль для прелестей весны,

Как сизый ворон в небе лучезарном.

И не печалься, клевета людей,

Для красоты, что и для правды ересь.

Как в розе червь, что обитает в ней.

А ты — всего земного ярче, прелесть!

И миновав засаду юных дней,

Толь избежав, толь одолев наветы,

Ты зависть справоцировал людей,

И даже, их умножил рвенье в этом.

Когда б не все поклёпы наконец,

То стал бы ты кумиром всех сердец!

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я