СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 53

Хоть тень одна у каждого созданья,

Но ты, мой друг, субстанции другой.

Мильон теней в чертогах мирозданья

И ты, вид тени можешь дать любой.4

И если описать мне Адониса —

То будет лишь примерный твой портрет.

Черты в тебе Елены и Париса,

Пусть ты и не в хитон — в камзол одет.

Твоя краса сродни поре весенней,

А щедрость, словно урожай большой,

И в том не может даже быть сомнений —

Всё что красиво, родственно с тобой.

Есть толика красы твоей во всём,

Но верности похожей нет ни в ком.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

4

Здесь Шекспиром обыгрываются идеи Платона, что бесплотная сущность — есть основа всего, т.е. «субстанцией», а реальный мир и всё сущее — всего лишь её отражения («тени»).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я