СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 64

Когда я зрю, как прошлое величье

Нещадно рушит Времени рука.

Как башни низвергать ему привычно,

Как патиной съедают медь века;

Как океан голодный наступает

Иль твердью суши высушен до дна,

Как изобилье, крахом процветает,

Хоть в крахе есть его потом вина;

Когда так очевидны перемены,

Что высшее в ничто стремится вновь,

То мне вдруг станет ясно — несомненно,

Что Время заберёт мою любовь!

Подобна смерти эта мысль и плачу,

О том, что я имею, но утрачу.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я