СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 68

Его лицо — как слепок прошлых дней,

Когда краса жила и умирала.

Цветы лишь нынче, памятью о ней!

Она теперь подложной, лживой стала.

Когда никто не смел остричь почивших,

И золотые пряди отобрать,

Чтоб на главе другой, волос отживших,

Их золото фальшиво заменять.

Благословенное былое время,

Без украшенья истинно живёт,

В его чертах, где летнего цветенья,

И прелести никто не украдёт.

Как прежней красоты своей венец,

Он дан Природой, ложной — в образец.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я