СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 43

С закрытыми глазами лучше вижу

Ведь днём, они взирают в пустоту,

А ночью, лишь смыкаю веки ближе,

Свой свет глаза направят в темноту,2

Где образ твой во мгле собою светел,

О, как прекрасно лик твой неземной

Сиял бы красотой в обычном свете,

Раз и во тьме он светит мне ночной.

Я говорю: «Какое было б счастье,

Глядеть мне на тебя в теченьи дня,

Когда в ночи́ мой взгляд не безучастен,

И облик твой доступен для меня».

Хоть дни все тёмны — но́чи все ясны,

Когда тебя показывают сны.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

В те времена считалось что глаза являются источником света.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я