СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Уильям Шекспир

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонет 5

Часы, что сотворили образ тот,

К которому все взгляды тяготеют,

Готовят пышной прелести уход,

Отнимут красоту, не пожалеют.

Поскольку время никогда не ждёт,

И лета след к зиме совсем растает —

Листва с деревьев к сроку опадёт,

В природе пустота возобладает.

Когда бы чудотворный эликсир,

Текучий пленник замков из стекла,1

Не сохранял в мороз волшебных сил,

То жизнь сама с красою б истекла.

Но сберегут цветы зимой холодной

Не вид свой — суть красы природной!

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Имеются ввиду оранжереи.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я