Бодлер Ш. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Шарль Бодлер

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.

Оглавление

МАЯКИ

Море сонной в забвении плоти,

Сад высокий любви без тревог —

Рубенс! — С ветром к страстям и к свободе

Мчится жизненный бурный поток.

Леонардо да Винчи — в зеркалах

Улыбаются ангелы там,

Где за ними в заснеженных скалах

Тайна в соснах бредет по пятам.

О, Рембрандт! — Стон больничной палаты

В темных сводах возносится ввысь

Тех, кто жаркой молитвой объяты,

Из зловонных трясин поднялись.

Микеланджело — будто бы в драме

На гробницах былой красоты,

Вдруг смешались Гераклы с Христами,

Обреченно ломая персты.

Бой кулачный и грубость сатира —

Дух высокий, угасший уже,

Ты воспел из далекого мира,

Рабской похоти зодчий — Пюже.

Где веселое время настало

Карнавальным огнем залито,

Мотыльком среди шумного бала,

В мире сказочном кружит Ватто.

Гойя — мерзкий шабаш, где вращают

Черти выкидыш в адском котле,

И девчонок нагих совращают,

И блудят старичишки во мгле.

Крови озеро в чащах зеленых,

Падших духом немая пора —

Звуки Вебера в красочных кронах

Здесь услышал ли Делакруа?

Этот идол воздвигнут навечно

Из восторгов, проклятий и слез,

Что блуждают во тьме бесконечной,

Опьянев от божественных грез.

Эстафета времен преходящих,

Звук трубы боевой сквозь века,

Крик о помощи в волнах бурлящих,

На вершине огонь маяка.

И останется это, о боже,

Подтверждением вечным тому,

Что и в горьких рыданиях все же

Мы верны естеству своему.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я