Французская поэтика от романтики до постмодернистов

А. Д. Давыдов

Избранные переводы Александра Давыдова, публиковавшиеся в антологиях «Поэзия Франции. XIX век», М.,1985, «Строфы века!2», М., 1998, «Семь веков французской поэзии», СПб., 1999, «Поэзия французского сюрреализма», СПб., 2003 и др., а так же в различных сборниках и журналах. Некоторые переводы публикуются впервые.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Французская поэтика от романтики до постмодернистов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Собор Парижской Богоматери

Старинный Нотр-Дам, увидит он паденье

Парижа, как его он видел зарожденье.

Немало тысяч лет он простоит, пока

Теченье времени, как волк рыча от злости,

Порвет железный нерв, переломает кости,

И каменный каркас перегрызут века.

Но даже и тогда он дорог будет многим:

Мечтатели придут к руинам этим строгим,

Перечитав роман, что сочинил Виктор…

Поверят все, что им в руинах базилики

Открылся древний храм, могучий и великий,

Как призрак в небеса вознесшийся собор!

Возлюбленные

Где милых мы разыщем?

В могиле их тела,

Но душам их жилищем

Не стала ведь земля.

В голубизне лучистой,

Где ангелы парят,

Теперь они Пречистой

Хвалебный гимн творят.

Цвела невестой милой,

Как летние цветки.

Любовницей постылой

Увяла от тоски.

Тень вечности сияла

Улыбкою в глазах…

Погасшие шандалы

Зажгите в небесах!

Апрель

Дни хороши. Пришла весна.

Лазурь небес уже ясна —

Бросает отблески на стены;

Но нету зелени, хранят

Деревья желтый их наряд

И остаются неизменны.

Мне тягостно от этой сини,

Как в дождик видеть на картине

Весны приволье и цветы.

Шумит природа, расцветая,

Как будто нимфа молодая,

Смеясь выходит из воды.

Кузина

Есть прелесть и в зиме: как хорошо в субботу,

Когда луч солнечный наводит позолоту,

По саду Тюильри с кузиной гулять.

«Извольте дома быть к обеду, ровно в пять», —

Мать крикнула нам вслед.

На всех деревьях сада

Прозрела девушка их летние наряды,

Потом замерзла вдруг… И мы пошли назад,

Заметив оба, что уже темнеет сад.

Успели обсудить мы не без сожаленья

И промелькнувший день, и… тайное волненье,

С порога чувствуя, как аппетитный дух

Разносит по дому зажаренный индюк.

Аллея Люксембургского сада

Идет прелестная девица,

В руках ее цветет букет,

Живая, юркая, как птица,

Поет бесхитростный куплет.

Но вряд ли я сыщу другую,

Чье сердце ближе моему.

Явившись в ночь мою глухую,

Она развеяла бы тьму!..

Увы, — дни молодости, где вы?..

Померк навеки дивный свет, —

Гармония, цветы и дева…

Все минуло — и счастья нет!

Видение

За этот простенький напев без слов,

Звучащий так печально и так чисто,

Отдать Россини, Вебера и Листа,

И Моцарта я с радостью готов.

В тот век, когда блистал Луи Великий,

Уносит душу старый тот мотив.

Я сразу вижу — солнечные блики

Горят, верхи холмов позолотив.

И гордый замок — кирпичи, каменья —

Передо мной стоит невдалеке,

Я витражей увидел отраженье

В поблизости струящейся реке.

И девушка в старинном одеянье

Выглядывает сверху из окна;

Так память об ином существованье

Виденьем этим запечатлена.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Французская поэтика от романтики до постмодернистов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я