Бодлер Ш. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Шарль Бодлер

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.

Оглавление

МАСКА

Аллегорическая статуя в духе Ренессанса, Эрнесту Кристофу, скульптору

Как изваянье флорентийской школы,

Налита Силой, но Изящества полна,

Чудесно скинув мраморные сколы,

То двух Сестер творение она.

И неземной, какой-то адской мощью

Манит к себе ее девичий стан,

Не для утех ли сильных мира ночью

Ей сладострастный лик всевышним дан?

Не скрыть на нем ни Самолюбованья,

Ни томный взор с улыбкой кротких губ,

Ни то, чему не выдумать названья —

Зовущее, как гром победных труб:

— С Соблазном я повенчана Любовью! —

В возвышенности этой огневой

Величие страстей играет кровью!

И перед ней смолкает голос твой.

Обман творения! Ты божьего закона

Не ведаешь, являясь миг спустя

В обличии двуглавого дракона —

Свой настоящий облик обретя.

Лишь скинув красоту притворной маски,

Что дарит свет восторженным сердцам,

Предстанешь ты чудовищем из сказки —

Привычным, как и мир жестокий сам,

И вперишь в душу алчущие глазки.

Плачь, Красота! В чужом пиру похмелье

Залить ты хочешь реками из слез,

И я, чужим обманутый весельем,

К ним припадал в тоске пустынных грез!

— О чем рыдать? Мечта о совершенстве,

Что мир людей смогла навек увлечь,

Болезнь таит ли в видимом блаженстве?

О нет, твоей тоской не пренебречь, —

То не пустое в мире сожаленье

О бесполезной жизни, а удел

Безрадостный великого творенья —

Жить вечно так, как мир того хотел.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я