Бодлер Ш. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Шарль Бодлер

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.

Оглавление

Я полюбил то время золотое…

Я полюбил то время золотое,

Где статуй наготу лучистый Феб покоил,

Где люди, глядя в солнечную даль,

Не знали в жизни ложь или печаль.

В природе, что теплом лучей цвела,

Купались обнаженные тела,

Она покой своих детей хранила,

И в изобилии их ласково растила

Кибела — мать всего, и с самого начала

Из бронзовых сосцов всех равно оделяла.

И был отважный опытный эллин

Для женщины и бог, и властелин,

Гордился ею — чистой, воздыхавшей,

Как спелый плод, на землю не упавшей.

А что теперь? Когда поэт стремится

Вновь к наготе природной обратиться

И ей, как прежде, должное воздать,

Он видит лишь чудовищ мерзких рать

И с отвращением глядит — не то, что прежде,

На обнаженных монстров без одежды!

Одни согбенны — груди плоски, хилы,

Жирны другие, третьи — как гориллы.

Как будто во младенчестве их бог

В железа кутал с головы до ног.

Блудливых жен мертвеющая бледность,

Корысть, разврат — и вот закономерность:

Их дочери, что тянутся до срока

К греху, усвоив выгоды порока!

Однако, в наше столь уродливое время

Иную красоту несет людское племя,

Что древним и не снилась вовсе, может —

Печаль и скорбь, что язвой сердце гложет.

То музы современный нам недуг…

И в обществе больном пробьется вдруг

Восторга луч — летами молодыми,

Весельем их, сужденьями прямыми,

Очами голубыми, теплотой —

Ведь юность дарит нам в печали той,

Как по весне цветущий пышно сад,

Прелестной чистоты напевный аромат.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я