Бодлер Ш. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Шарль Бодлер

В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.

Оглавление

ПАДАЛЬ

Когда гуляли мы под солнцем знойным,

Вы помните, душа моя,

На тропке падаль в виде непристойном

Гнила, оскал свой затая?

Она, раскинув ноги, словно шлюха,

От жара похоти вспотев,

Разверзнутое выпятила брюхо, —

Чудовищный зловонный зев.

И солнце жгло нещадно эту тушу,

И гной сочился на жнивье,

Чтобы отдать Природе, отняв душу,

Останки бренные ее.

И отвращения тогда при виде тела

Вы не сумели побороть,

Лишь сверху небо синее глядело

На развалившуюся плоть.

Над ней уже давно роились мухи,

Жужжаньем оглашая зной,

И видно было, как личинки в брюхе,

Ползли, высасывая гной.

Вся эта груда мерно шевелилась,

Как будто снова ожила —

Дышала смутно, множилась, плодилась

И становилась тяжела.

И шорохи неясные под тленом

Неслись — в них можно было угадать

Гниющих вод движение рефреном,

Шуршанье зерен, топкую ли гать…

Созвучий зыбких, черт соединенье

Неясное, как сонный бред,

Пока художник, вспомнив, на творенье

Не обозначит тень и свет.

У камня притаившаяся сука

Косясь, со злобою ждала,

Пока уйдем мы, чтоб без звука

Кусок умыкнуть со стола.

Вот так и Ваш холодный труп могила

Когда-нибудь покроет тьмой

Моя звезда, души моей светило,

Вы, несравненный ангел мой.

И Ваш чудесный стан на ложе будет

Покоиться в сырой земле —

Небытие и тлен вгрызаться в груди,

И черви ползать на челе.

Но и познав сверлящие лобзанья,

Скажите им, мой друг, тогда,

Что красота — бессмертное создание —

Во мне осталась навсегда.

Рис. Г. Левичева

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я