Поэтические переводы

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

В склепе Шиллера

Bei Betrachtung von Schillers Schädel

Я в склепе наблюдал наедине,

покой останков известного рода.

В старости думаешь о седине,

ожидая участь своего исхода.

Пораженные смертью кости,

накрест аккуратно лежали,

в амуниции, что до смерти,

но их уже не вспоминали.

Меня зашатало от возбуждения,

когда я зашел в этот склеп,

споткнулся от внезапного падения,

я быстро вернулся на свет.

Мало кто любит засохшие останки,

но они реальность того поколения.

Я написал об этом, будучи кратким,

как адепт, признавший исцеление.

Когда порой я в склеп заходил,

то в пространстве ветхих костей,

я сущность их в себе находил,

получая теплые чувства страстей.

Я чувствовал источник беды,

засевший в таинственной форме,

Богом хранимые следы,

манили в мифическое море.

На воздухе я почувствовал свободу,

человек Всевышнего не превосходит,

солнечный свет определяет погоду.

Только сам Бог мог создать природу!

Прах не может стремиться духом стать?

Дух лишь в склепе можно удержать?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я