Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
МУЗЫКА
Музыка? Нет! Ты усыпляешь душу
В море бальзама.
Душа же тебя не хочет,
Не затягивай раны,
Смотрящие в вечность,
Пусть они кровоточат.
Пасмурный свет люблю я,
Что сумерки источают,
Границу смерти и сна.
Где не уснув, все ж сплю я.
Музыка? Нет! Не нужно
Твоих фантазий,
Без стержня и без основы,
Но те, кто тень оставляют,
Кого ощутить возможно,
Они — мой праздник.
Это море нежных звуков
Мои мысли усыпляют,
И Пегас, плененный ими,
Опускает свои крылья,
О полете, забывая.
Зачем"да! да!» ты, музыка поешь?
Сбиваюсь с курса я в звучащем море.
Скажи мне: «Нет!"—
И ты вернешь
Былую силу мне и волю.
О музыка! Полет недвижим твой.
Вне времени, без грани.
Полусмертельное забвенье.
Живое исчезает в том тумане
И воля спит, лишившись притяженья.
***
Читать, читать, читать,
Жить жизнию чужой.
Читать и забывать
Все, что прошло.
И остается то, что остается:
Фантазии пера,
Что человеком создается,
Игрой ума.
Читать, читать, читать…
И, может быть, кто знает,
Я завтра сам начну писать,
И кто-нибудь мою жизнь прочитает.
***
У подножия неба — тучи,
У подножья горы — реки,
У подножья души — грезы,
У подножья бога — слезы.
У подножья деревьев — тени.
У подножья теней — забвенье.
У подножья забвенья — смерть.
У подножья смерти — ветвь.
***
Поет в тишине луна.
Нужно слушать ее глазами;
Приглушенную белую песню,
Песню любви — тайны.
Песни любви, которой скучно,
Оттого что она так одинока,
Рассеянные звезды избегают
Аккомпанировать ей своим хором.
Бедная луна — совсем слепая,
Не видит своими глазами-тенями,
Которые грезят, поют, мечтают,
Чтоб обмануть время пустое.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других