Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
МОТИВЫ И ИЗРЕЧЕНИЯ
***
Борозды случайные
зачем называть дорогами?
Всякий идет,
как Иисус,
морскими водами.
***
Когда мы жаждем знанья,
наши часы — минуты,
и кажутся веками,
когда учиться нужно.
***
То, что зовут люди
добродетелью, справедливостью,
одна половина — зависть,
другая — вовсе не милость.
***
Спрашивать, что знаешь,
только время терять…
И спрашивать риторически —
кто будет тебе отвечать?
***
Лучшее в людях приличных —
знать, что в этой жизни
все — вопрос меры,
немного больше, немного меньше.
***
Вчера мне приснилось, что видел
я Бога и говорил с ним;
и снилось, что Бог меня слышал…
А после приснилось, что это — сон лишь.
***
Зависть к добродетели
преступником Каина сделала.
Слава Каину! Нынче
пороку больше завидуют.
***
В чем же польза
полезностей наших?
Правду скажем:
Тщета тщетная.
***
Два вида есть знания:
одно — свет, другое — терпение.
Одно осветить пытается
глубокого моря дно;
другое шлет наказание
с удочкой или сетью
и ждет, когда рыба поймается.
Что лучше из них на свете?
Знание визионерское,
что видит в водных глубинах,
как рыбы живые двигаются
и их невозможно выловить,
или же адский труд
тащить на песок труп
бедной рыбины?
***
Рассматривая мой череп,
скажет новый Гамлет:
«Какая прекрасная маска
для карнавала».
***
Свет души, божественный свет,
маяк, факел, солнце, звезда…
В потемках идет человек,
фонарь на спине неся.
***
Жил один моряк,
сад посадил у моря,
сделался садовником,
сад расцвел на просторе,
и садовник ушел к Богу
морской дорогой.
***
Между жизнью и сном
есть еще кое-что.
Догадайся попробуй.
***
…Я видел даже
что пили воду из лужи грязной.
Капризы жажды…
***
— Есть энергичные люди! —
мечтала большая лужа
со своими комариками.
***
Пой, пой, сверчок,
на своем помидоре,
в клетке под запором.
***
Внимание обратите:
одинокое сердце —
не сердце вовсе.
***
Вера позитивиста. Нас нет и не будет.
Наше существованье нам одолжили.
Ничего не принесли мы и унести не сможем.
***
Сегодня всегда еще.
***
Чтоб ветер не ленился,
пришили двойной ниткой
к дереву листья.
***
Авторы, кончается сцена
одной догмой театра:
в начале была маска.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других