Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

ПЕСНЯ ВСАДНИКА

КОрдоба.

Далекая и единственная.

Черный конь, луна — огромна,

и оливки в моей котомке.

Пусть я знаю все дороги,

никогда не достичь мне КОрдобы.

По низине — ветер сильный,

черный конь, луна, как кровь,

смотрит смерть в меня не дрогнув

с башен КОрдобы в упор.

Как бесконечна дорога!

Как храбрый конь непреклонен!

О смерть меня ожидает,

и мне не достичь К0рдобы!

КОрдоба!

Далекая и единственная!

АЙ!

Крик оставляет в ветре

тень кипариса.

(Плакать в этом поле

мне позвольте).

Все разрушено в мире.

Ничего не осталось, молчанья кроме.

(Плакать в этом поле

мне позвольте).

Горизонт без света

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я