Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

ОДИНОЧЕСТВА

***

Сегодня искать напрасно

Для горестей утешенья.

Умчали твои феи

цветы из видений.

И замолчал источник,

и огород высох.

Остались только слезы,

чтоб плакать сегодня.

Но плакать нельзя.

Молчанье!

***

Любимая, ветер — опора

твоих одеяний белых…

Глаза тебя не увидят,

но сердце с тобой навеки!

Ветер ко мне приносит

имя твое на рассвете;

и в горах раздается

шагов твоих эхо…

Глаза тебя не увидят,

но сердце с тобой навеки!

С башен темных слышны

колоколов перепевы…

Глаза тебя не увидят,

но сердце с тобой навеки!

Молота удары —

черного гроба скрепы;

звучанье лопаты укажет,

куда идти после смерти.

Глаза тебя не увидят,

но сердце с тобой навеки!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я