Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

ГАЛЕРЕИ

***

Анакреону подобно, петь хочу и смеяться,

огорчения разные

выбрасывать на ветер,

и заодно туда же мудрые советы,

и хочу особенно без границ напиться,

ну, вы понимаете… До безобразия!

Это состояние — вера в нашу смертность,

радость в танце адском до прихода вечности.

***

На бледном полотне неба —

церковь с шатровыми башнями,

колокольня широкая,

в чьих проемах качаются

колокола осторожно.

Звезда, слезе подобная, —

в голубизне небесной.

Чуть ниже звезды ясной,

в просвете занавеса,

плавает облако призрачное

и серебром отливается.

***

О вечер светозарный!

Волшебный воздух.

Журавль белый

спит в полете,

ласточки, пересекаясь,

раскинули крылья ветру,

их щебетанью вечер

вторит и в даль уносит.

И одна есть ласточка — как стрела несется,

крылья заостренные воздух темный режут,

под родимой крышей ищет свое гнездышко.

Белый журавль,

как крюк нелепый,

спокойный и бесформенный — какая глупость —

сидит на колокольне.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я