Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО

(1875 — 1939)

***

Мой путь — келья,

путь одинокий,

судьбы тюремной,

крестного хода.

Путь — открытый только

в глубине бездонной,

где причалы порта

завершают дорогу.

Мой путь — келья,

со всех сторон — стены;

и звенья цепи —

всего с ничем скрепы.

***

Чьи-то глаза нежные,

полные обещаний

наслаждений домашних

и праздников за дверями

закрытыми —

для обряда тайного;

и объятия,

отнюдь не сдержанные;

чьи-то глаза нежные,

сосуды субстанции,

полные удовольствия

чистого существования,

и жизни, что проходит

в вечном ожидании.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я