Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Федерико Гарсиа Лорка

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Оглавление

ЗАКРЫЛ Я КНИГУ

Закрыл я книгу,

ту, что говорила

о сущностях, существованьях и субстанциях,

о способах, случайностях,

причинах, действии,

материи и форме,

идеях и концепциях,

о числовых феноменах,

вещи в себе и вне,

гипотезах и мнениях,

теориях…

Закрыл я книгу и открыл глаза

навстречу миру.

Солнце за холмом зашло уже,

на небе тополя эмалевыми стали,

и между ними

загорелись звезды,

луна над твердью вознеслась,

ее сиянье

рассеянно в реке купалось,

и вот,

смотря на холм, луну, реку и тополя,

на звезды и сияющую твердь,

почувствовал я ложь

всех сущностей, субстанций, существований,

действий, причин,

материи и формы,

концепций и идей,

и числовых феноменов,

вещи в себе, во вне,

гипотез, мнений и теорий,

короче, то,

что есть слова.

Над книгою, в траву упавшей,

и закрытой,

луна сияла, травы освещая, оставляя книгу,

темною внутри,

на ней лягушка отдыхала,

готовясь к похождениям ночным.

О Кант! Тобою я восхищаюсь!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я