Осенняя песня. Поэтические переводы

Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Оглавление

«Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?..»

Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?

Я — твой кувшин (который разобьётся?)

Я — твой напиток (что в момент свернётся?)

Я — твой наряд, творение под солнцем.

Ты смысл после меня утратишь.

Не встретит без меня уже тебя, Создатель,

мой дом, куда ты каждый раз входил. Мой Бог,

не упадёт с твоих усталых ног

сандалия, которой был я кстати.

Сползло пальто большое с плеч твоих.

Твой взгляд, ловил всегда который,

когда щекой касался тёплой,

пойдёт искать меня надолго

и на закате, уйдя в горы,

он ляжет в каменные своды, колени преклонив.

Мне страшно. Что ты делать будешь, Боже?

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Осенняя песня. Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я