Осенняя песня. Поэтические переводы

Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Оглавление

Сонеты к Орфею. Сонет ХХ

Тебе, о Боже, что могу сказать,

тому, кто слух всем существам дал в уши? —

Глаза закрою, вспомнится опять:

весна, Россия, поздний вечер, лошадь…

Примчался из села тот белый конь,

кол деревянный сзади волоча,

мечтая на лугу гулять всю ночь,

кудрявой гривою на шее шевеля.

От изобилия он, одурев,

скакал галопом, грубо тормозя.

И кровь кипела в жилах, как напев!

Он слушал песню, что его вела.

И я подумал, что тот конь в ночи —

частица, Бог, твоей большой души.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Осенняя песня. Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я