Осенняя песня. Поэтические переводы

Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Оглавление

«Его забота нам внушает страх…»

Его забота нам внушает страх,

а голос его, словно мёртвый камень, —

с охотой мы словам его внимаем,

не уловив в них главного никак.

Большая драма между ним и нами —

так шумно, что не слышно нам друг друга,

и только форму рта мы видим сами,

откуда не доносится ни звука.

Ещё мы дальше от него сейчас,

даже когда любовь вплелась в нас нитью,

когда он должен умереть за нас,

тот, кого живым никто не видел.

То отче наш. И я, я должен тоже

отцом тебя назвать?

Но это нас разъединит опять.

Ты — сын мой. Я тебя могу узнать,

как бы любимое дитя узнал,

если бы он мужем или старцем стал.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Осенняя песня. Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я