Осенняя песня. Поэтические переводы

Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Оглавление

«Сосед мой Бог, когда тебя в ночи…»

Сосед мой Бог, когда тебя в ночи

тревожу много раз я долгим стуком,

то это значит, я не слышу звуков

дыханья твоего и знаю, ты — один.

И если рядом никого, а что-то нужно,

еду попробовать на вкус, воды подать,

услышу я всегда. Ты дай мне знать.

Я близко буду.

Лишь тонкая стена по случаю меж нами,

могло быть так: зов мой, а может, твой

звучит из наших уст порой,

и рушится она без грохота, как тайна,

без лишней суеты, придуманных секретов,

построенная из твоих портретов.

Стоят портреты пред тобой, как имена.

И если раз во мне зажжётся свет,

он осветит священный твой портрет,

и встрепенётся в глубине моя душа.

Как чувства, что слабеют ото дня

без родины и там, где тебя нет.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я