Осенняя песня. Поэтические переводы

Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Оглавление

На краю ночи

Моя спальня и этот мир,

что бодрствуют над землёй ночной,

едины, как скрипка, где я один

ощущаю всю эту ширь

возбуждённой струной.

Эти скрипичные вещи

полны воркующей тьмы,

в них слышен плач женщин,

в них обида кипит внутри,

пугая сладкие сны…

Я должен

дрожать серебром:

подо мной будет всё трепетать,

и то, что затянуто сном

на свету начнёт умирать

в ритме скрипичного танца,

что закружит небеса,

в узкие щели солнца слеза

упадёт с неба сразу

в пучину пространства,

чтобы светить без конца…

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Осенняя песня. Поэтические переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я