Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой

Рафаэль Санти

Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут: «А как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, ваяли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунках. И только 4 из этих шести достоверно принадлежат авторству великого художника. В этой книге вы найдёте оригинальный текст и мой перевод пяти сонетов, единственных текстов Рафаэля Санти, дошедших до нас.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Рафаэль Санти, 2020

ISBN 978-5-4498-2152-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут «а как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, вояли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунков, и это чудо, что они есть, ведь он за свои всего лишь 37 лет успел написать столько шедевральных полотен и фресок, что на стихи его не хватало, а они у него получались, как у любого гения получается все.

Считается, что эти несколько любовных сонетов были посвящены главной любови его жизни — Маргарите Лути, которую мы знаем, как знаменитую Форнарину (булочницу). Они встретились, когда Рафаэлю было 30, а ей 17 и она оказалась, как две капли воды похожа на его Мадонн — идеальный женский образ, собранный из «многих красавиц», как говорил художник. По последним исследованиям итальянских искусствоведов, Маргарита была тайной женой Рафаэля, на картине у неё было даже обручальное золотое кольцо с рубином, позднее записанное, так как официально у Рафаэля была невеста из знатного и богатого рода, племянница кардинала Биббиены.

Так вот, Sonetto #1 я нашла в сети в единственном переводе и то, это нельзя назвать переводом, а стихотворением на тему Первого Сонета Рафаэля. И я постаралась перевести все слова и значение построчно с авторской рифмой.

Что говорить, перевод пяти сонетов великого художника мне дался не легко — начиная с того, что староитальянский язык XV века очень отличается даже от языка XVI и XVII веков, а тем более XX. Пришлось долго мучиться над подстрочником, так как я стараюсь переводить точно каждую строчку, сохраняя слова, рифму и ритм оригинала, и конечно же смысл. И чтоб понять смысл каждой строки, мне пришлось консультироваться с итальянскими и нашими лингвистами, а так же мне помогла единственные, найденные в сети переводы на английский трёх сонетов — это книга 1927 г., изданная в Англии, но и там перевод был поэтический, то есть приблизительный или вольный. (Хочу выразить благодарность знатоку ренессансной итальянской лингвистики, переводчику и моей старинной подруге Марие Чемодановой (Mary Giangreco), а так же Emiliano Mettini, зав кафедрой гуманитарных наук Международного факультета РНИМУ им. Пирогова.)

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я