Предложения со словосочетанием «литературный перевод»

Но даже при своей относительной закрытости рынок франкоязычного литературного перевода был разнообразнее русского с точки зрения языков переводимых произведений.
Однако для литературного перевода ситуация в значительной степени иная, чем для перевода нелитературного.
Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель – лишь показать логику и структуру английского языка.
Кроме того, в отечественной игровой индустрии распространены заимствования – например, polishing (процесс окончательного доведения игры до ума) называют полишингом, а не полировкой или, собственно, доведением до ума, если говорить об адекватном литературном переводе.
Активно жестикулируя, я на ходу изобретала литературный перевод детским идиомам вроде «длинных-предлинных рук», высовывающихся из стены «черной-пречерной комнаты».

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: предъявительский — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Эти данные не показывают, что в первый период наблюдался некоторый упадок в развитии литературного перевода на французский (при значительной вариативности данных).
Это касается в особенности французского в оба периода (разница примерно в 25–26% в пользу литературного перевода) и латыни (особенно в первый период, разница в более чем 17% в пользу нелитературного перевода, во второй период она сократилась до 10,5% из‐за снижения доли латыни в нелитературном переводе, что отражает постепенный отход латыни на второй план), но также и ряда других языков.
Для немецкого доля литературного перевода увеличилась во второй период по сравнению с первым, но доля нелитературного перевода с этого языка выросла ещё больше, и разрыв между ними стал ощутимее (около 6% в первый период и около 13% во второй).
Книга о теории литературного перевода, в которой приводится анализ самых распространённых ошибок переводчиков, демонстрируются удачные примеры переводов, освещается вопрос и концепция «живого и естественного» языка.
Смысл был от меня слишком далёк, но эмоциональный фон настолько явен, что в литературном переводе уже не нуждался.
Представленная книга – по мере способности адекватный и точный литературный перевод без разрушения ткани литературного повествования при применении метода подстрочника.
Занимался литературными переводами, внедрял сельскохозяйственные новинки, строил мельницы, винокурни, лесопилки.
Дядя очень дорожил рукописью и всё порывался сделать литературный перевод на русский язык записанных на пергаменте историй.
Последнее время увлекаюсь литературными переводами с арабского языка.
Ну, на самом деле он не так изъяснялся. Тут даётся литературный перевод. Он изъяснялся красочнее.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.
Специалисты давно заметили, что литературные переводы играют огромную роль в становлении переводящей литературы: зачастую они заполняют собою те творческие лакуны, которые по разным обстоятельством не были в достаточной мере заполнены самой этой литературой.
Наконец, Павел получил заказ на литературный перевод современного детектива с русского языка на английский.
Всплыл вопрос перевода текстов песен. В этой книге я поделюсь своими наработками литературного перевода.
В него вошли также два литературных перевода, сделанных автором.
Асимметрию восприятия, обусловленную реальной ситуацией национальных языков, – так, например, в западных культурах слишком слабым было эхо славянских поэтов-романтиков, по преимуществу лириков, – даже сегодня можно проследить как в практике издания литературных переводов, так и в исследованиях, посвящённых романтизму.
Кроме того, на ингушском языке нет такого количества источников (в том числе литературных переводов, научных изданий), чтобы я читал и думал на нём.
Поэтому роль литературного перевода будет только возрастать, а достижения современных технологий станут лишь хорошим подспорьем в этом деле.
Наблюдательный читатель наверняка заметил словечко «его» в этой фразе, которое вроде бы не совсем вписывается в грамотный литературный перевод.
– В русском литературном переводе этот рассказ называется «Дары волхвов», – сообщил папа.
И на самом деле, при первом литературном переводе на русский язык переводчик спутал название произведения и имя главной героини.
Дедушка просто объявил: «Готовься поступать на отделение литературного перевода».
– Как обычно, вы вышли за рамки требований литературного перевода.
Без сомнения, он воспользовался литературными переводами описаний, в которых говорится, что и сарматские всадники, и их лошади были защищены сверху донизу чешуйчатыми доспехами.
За исключением программ, где требовался литературный перевод, а в приложении «Жадар» он потребовался.
Как ни странно, но при такой насыщенной и разгульной жизни он успевает делать блестящие литературные переводы и писать комедии, которые с успехом ставятся в театрах.
Корейского института литературного перевода.
За литературные переводы сначала взялась с энтузиазмом, потом энтузиазм улетучился.
Ты ведь понимаешь, что не просто так тренируешься в лагере террористов? – его русский с каждой нашей встречей становился всё разборчивее, но надо сказать, что я всё равно пишу с сильным литературным переводом то, что он на самом деле говорил.
Занимаюсь литературными переводами, а также работаю как переводчик-синхронист.
Допустим даже, что он был вынужден заняться литературным переводом под бременем житейских обстоятельств, но он переводил вдохновенно, основательно, скрупулёзно, чутко, с огромной любовью к языку.
Первые литературные переводы с языка, на котором я едва умела читать, дались мне нелегко.
Мы не смогли сделать литературный перевод, но кто-то квалифицированно перевёл «Libertine», сохранив дух песни.
Представленная книга – по мере способности адекватный литературный перевод без использования иноязычных и устаревших слов и разрушения ткани литературного повествования из-за применения метода подстрочника.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «литературный перевод»

  • Германские офицеры, изучающие русский язык, и иностранцы, занимающиеся переводом русских литературных произведений, пишут несравненно хуже.
  • [Переводы Пущина представляют собой интересный образец его литературного слога, который не только хвалила M. H. Волконская, но признавал хорошим и сам Пушкин.
  • Старик Углаков, а еще более того супруга его слыли в Москве людьми умными и просвещенными, а потому их, собственно, общество по преимуществу состояло из старых масонов и из дам de lettres [литературных (франц.).], что в переводе значило: из дам весьма скучных, значительно безобразных и — по летам своим — полустарух.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «литературный»

  • ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно. 1. только полн. ф. Прил. к литература (во 2 знач.). Литературное произведение. Литературное наследство. Литературное течение. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЛИТЕРАТУРНЫЙ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «литературный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «литературный»

ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно. 1. только полн. ф. Прил. к литература (во 2 знач.). Литературное произведение. Литературное наследство. Литературное течение.

Все значения слова «литературный»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «литературный перевод»

Ассоциации к слову «литературный»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я