Сехем, который в
разных переводах определяется то как божество, покровительствующее жизненной силе, то как одна из составляющих человека…
Присовокупите к тому венгеро-славянское: гуса, гусар – «свободный всадник, бродяга, разбойник», происшедшее от слова гус (гусь), с его производными – «гусарити», т. е. разбойничать на море, «гусарица» – разбойничья лодка и т. д., и вы получите четыре однозначащих названия, четыре
разных перевода одной и той же идеи.
Слово «аудит» в
разных переводах означает «он слышит», или «слушающий».
Тогда я сравнил
разные переводы – они оказались довольно близки.
Для некоторых поэтических произведений могут использоваться
разные переводы, исходя из соображений близости к оригиналу того или иного фрагмента.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: луговод — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Я взяла три
разных перевода вместе со словарём санскритских слов.
Помимо всего этого, нередко приходилось сталкиваться с архаичными словами или оборотами речи, значения которых на самом деле неизвестны и о них можно только догадываться; кроме того, они вполне могут допускать
разный перевод.
Но слишком
разные переводы…
Однако имеется ряд тёмных, допускающих неоднозначное истолкование мест; это и вынужденные упущения, различные у разных переводчиков, приводят к тому, что образное содержание «Сонетов» в
разных переводах предстаёт не совсем одинаковым.
В сети ходят
разные переводы его интервью, но факт остаётся фактом – чувак мог быть миллиардером (с его слов, он имел 100 000 биткоинов).
Это значит: человек – существо политическое или полисное (возможны
разные переводы), т. е. живущее в городе, или ещё по-другому – человек – существо общественное.
И это мы ещё не прибавляем
разные переводы.
Иосифе велась по-прежнему по русским спискам, которые правщики считали лучшими, то есть по спискам очень древним (многие из которых были, в сущности,
разными переводами разных веков с разных греческих списков, тоже, несомненно, между собой различавшихся), без сличения с греческими оригиналами.
Разные церкви пользовались
разными переводами, выбирая тот, который им больше нравился.
Слова трудоголик и работоголик –это
разные переводы английского слова workaholic.
Тогда мистицизм только входил в моду, появилось масса
разных переводов мистической литературы разнообразного толка.
Я слышал
разные переводы, но больше всего мне нравился «Через тернии к звёздам».