Но нечаянно пообещав английскому коллеге принять участие вместе с ним в московском марафоне, чтобы помочь в качестве
переводчика, занялся бегом.
Спустя 4–5 месяцев он, продолжая учёбу, уже работал
переводчиком.
Потому что стали военными
переводчиками, а у них звания невысокие.
С недоумением я слушала чьи-то планы стать
переводчиком китайского языка.
Язык интересный, квакающий, автоматический
переводчик переводил запросы.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: лакунарный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это также может быть
переводчик, гид, журналист, преподаватель, учитель, консультант, менеджер.
К таким текстам о маркетинге и ведении бизнеса не прилагается даже словарь, хотя часто нужен
переводчик.
Единственный недостаток – отсутствие латинского параллельного текста, который обычно давался в советских академических изданиях и позволял сверить или уточнить работу
переводчика.
Расспросы проводились с помощью
переводчика и продолжались достаточно долго.
Мне бы хотелось, чтобы однажды появилось культурно-историческое исследование того, как русские
переводчики подбирали русские слова для перевода европейских сочинений.
Он продавал компьютеры и дорогие электронные
переводчики, и делал он это очень вдумчиво, нащупывая индивидуальный подход к каждому покупателю.
Наши писатели, в первую очередь классики, изобрели множество велосипедов и самокатов, и каждый профессиональный
переводчик должен уметь на них кататься.
Также, указанным лицам должна быть предоставлена возможность пользоваться услугами
переводчика.
Наконец нашёл
переводчика, которому мог доверять, и весь вечер описывал советскую полицейскую машину, необходимую и сложившуюся в реальных обстоятельствах.
Например, они могут использоваться для создания автоматических
переводчиков, систем автодополнения текста, генерации субтитров или создания чат-ботов.
Они могут помочь взломать системы и, как и любой ноутбук, имеют встроенный универсальный
переводчик для облегчения переговоров между представителями разных рас.
И так как он часто бывает за границей, чтобы вести переговоры с другими канцлерами, то ему нужен хороший
переводчик.
Предполагалось, что он может служить
переводчиком, если возникнет языковое непонимание между славянами и эрзей-муромой, говорившими практически на одном и том же языке.
На этом, в частности, основана работа синхронных
переводчиков, использующих антиципацию – способность производить высказывание на другом языке до того, как оратор завершит своё высказывание на языке источника.
Но на личного
переводчика командующего базой затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление.
Только понятное
переводчику может быть выражено и на другом языке, не более того.
– Следуйте за мною вот туда, в маленький храм! – сказал
переводчик. – Вы сейчас увидите удивительное зрелище.
Он совмещает должности
переводчика, преподавателя китайского и даже проявил себя в радиоперехвате.
Литература – огромная и свободная страна, и как не найти в толпе двух одинаковых лиц, так не найти на свете двух
переводчиков, во всём согласных друг с другом.
Возникла напряжённая двухсекундная пауза, а затем из колонок послышался голос
переводчика.
И конечно, дадим слово
переводчикам, лингвистам и специалистам по машинному обучению – они расскажут о том, каково, на их взгляд, будущее перевода.
В то же время модным становился античный атомизм, возвращённый из забвения новыми
переводчиками.
Меня пригласили на всякий случай, если вдруг понадобится
переводчик.
Переводчик должен участвовать на протяжении всего производства по делу, а не только на его отдельных этапах.
Мне кажется, что название этой работы было искажено русскими
переводчиками ещё в девятнадцатом веке.
Очевидно, что всюду, где
переводчики говорят о подвижничестве, подразумевается тапас. Как, очевидно и то, что мы не понимаем, о какой чистоте идёт речь.
Я также выполнял обязанности
переводчика на совместных рабочих заседаниях делегаций австрийского и венгерского парламентов.
Это делается непреднамеренно, просто
переводчику стыдно признать, что он чего-то не знает.
Во-первых, профессиональный
переводчик уже не в силах относиться к книгам “как все нормальные люди”.
– Простите, – ответил
переводчик, – эти бродяги иногда довольно грубы. Не знаю, переводить ли.
Мы решили снабдить книгу примечаниями
переводчиков, касающимися аксиоматики выбора и концепции «ожидаемой полезности», поскольку автор использует эти понятия без разъяснения.
Для программы «Мир и молодёжь» нам время от времени требовались
переводчики, чтобы обрабатывать западных компаний.
Ряд ведущих мидовских
переводчиков английского языка прошлых лет вышли из «восточников».
Но они ошиблись в расчёте:
переводчик оказался очень необщительным, а масдакит не знал ни слова по-египетски и очень плохо говорил по-гречески.
Как бы прискорбно это ни звучало, но подружки перевелись практически сразу после окончания университета, когда я попала штатным
переводчиком в тогда ещё небольшую, малоизвестную компанию, которая всеми правдами и неправдами пыталась выйти на международный рынок и выбить себе место под солнцем.
Полученные знания теперь пригодились и, получив должность старосты, он выполнял ещё функции
переводчика.
Отлично, кто как не тот, кто знает язык с детства, может стать лучшим
переводчиком для нашей компании?
Переводчик объяснил его слова скифу.
Я на курсах
переводчиков был.
Её русский перевод, инициированный «Собранием, старающимся о переводе иностранных книг», вышел в 1770 году без имени
переводчика, которое до сих пор остаётся неизвестным.
Формально это утверждение выглядит типичным для подобных документов риторическим преувеличением, поскольку на сентябрь 1657 г. в приказе числились семь
переводчиков немецкого, четыре – польского и пять – латинского языка.
Впрочем, заканчивается она симпатичным для будущего
переводчика предположением: «Быть может, эта книга звучала бы интереснее на другом каком‐нибудь языке».
Советские
переводчики решают вопросы формы в тесной связи с идейным содержанием и особенностями родного языка и поэтики [РГАЛИ, ф. 1702, оп. 4, д. 1336, л. 9].
Некоторые современные
переводчики передают ratio как «суждение», чтобы минимизировать трудности, связанные с различением спекулятивного ratio, исходящего из принципов, и практического ratio, идущего к цели.