Может, вы не хотите учить 12 английских времён или вас приводят в ужас все формы неправильных глаголов? Что если я скажу, что это ни к чему? Как минимум в самом начале. Как максимум базового знания будет хватать, чтобы работать, путешествовать, главное – выражать свои мысли на английском языке.Интригует?Тогда эта книга для вас, начавших и запутавшихся. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: можно не усложнять.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поясняю за Инглиш предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1. Быть или не быть
To be or not to be…
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
Использование глагола to be — первое, с чего стоит познавать логичность английского.
Перевод to be — быть, являться.
В сочетании to be «to» — не переводится. «To» — указывает, что после неё стоит глагол в неизменённой форме.
Когда вы поймёте глагол to be — вы перестанете путать половину английской грамматики. Поэтому я уделяю ему так много внимания. Это маленькое слово из двух букв означает самое популярное действие, которое делает человек: быть, существовать, находиться. В английском языке его употребляют намного чаще, чем в русском. Настоящее время — это 60 процентов английского, именно в настоящем времени русские практически исключили слово «быть» из употребления, а у англоговорящих оно в полном ходу, и на него опирается огромная часть грамматики.
Самое любопытное, что никакой другой глагол в английском не имеет столько форм. Это устрашает учеников, когда у одного слова 6 разных написаний. В русском языке у каждого глагола много форм, а в английском только у to be. Это подчеркивает простоту английского языка.
С глаголом to be у изучающих много путаницы именно из-за того, что это слово маленькое, его принимают за частицу и не обращают внимания на смысл, который оно даёт предложению. Кто-то считает, что у него вообще нет перевода.
Вот все формы глагола «быть»: am, is, are, was, were, will be.
В русском у глагола «быть» очень много форм: есть, был, была, было, были, буду, будешь, будете, будем, будут. И это ещё не все варианты написания. В прошлом и будущем времени в русском мы постоянно используем глагол «быть»:
Я буду в 9
Здесь был Вася
Мы будем в офисе
В настоящем времени в русском языке глагол «быть» опускается.
Мы, конечно, можем сказать: «Машина является жёлтой», но скорее скажем просто: «Машина жёлтая».
Является — это и есть форма to be. И как раз таки в английском: Машина является жёлтой — A car is yellow — единственно верный вариант. Можно ещё сказать жёлтая машина — a yellow car, но это другое.
В английском нельзя сказать: A car yellow, а только: A car is yellow.
В английском нельзя сказать: I a doctor, а только: I am a doctor.
В русском мы скажем: Шапка оранжевая, а в английском: Шапка ЕСТЬ/является оранжевой. A hat is orange.
По-русски: Мне 15, по-английски: Мне есть 15 — I am 15.
По-русски: Мама красивая. По-английски: Мама является красивой. Mom is beautiful.
По-русски: Этот компьютер новый. По-английски: Этот компьютер является новым — This computer is new.
По-русски: Этот лев огромен. По-английски: Этот лев является огромным — This lion is huge.
Есть и исторический момент. Помните «Аз есмь царь»? Раньше в русском без стеснения говорили: «Я есть», а потом это «есть» в настоящем времени перестали употреблять, а в английском всё ещё употребляют. Это различие вносит путаницу для тех, кто говорит на русском. В школе нас приучили переводить дословно и игнорировать глагол быть. Если написано: A boy IS strong, мы сразу переводим как сильный мальчик, или мальчик сильный, игнорируя, что для англоговорящего это звучит так: Мальчик является сильным, и у нас возникает непонимание, зачем в английском вообще is? Михаил Задорнов с его «ну тупы-ы-ые», получается, прав? А это всего лишь логичность и подробность английского языка.
Иногда мне это напоминает язык какого-нибудь далёкого племени: Я ЕСТЬ сильный! И бьём копьём в землю… Но, по сути, мы имеем дело с подробным примитивизмом. Он есть сильный, Я есть высокий…
Прежде чем приступать к литературному переводу, который хорошо и естественно звучит для русского уха, нам нужно научиться понимать перевод дословный, который даст ту самую ясность. Слова в английском предложении уже не будут лишними, они будут лишь чрезмерно подробными и избыточными, но у них появится смысл.
В этой книге мы узнаем логику англоговорящих.
Как я уже говорила, познав глагол to be, вы уже освоите половину английской грамматики. Так как язык создан для того, чтобы обмениваться информацией между людьми, то именно от людей зависит, какую форму to be мы выберем. Действующие лица в предложении могут звучать сухо: он, она. А могут быть вполне конкретные: Мария и Павел. То есть, когда вы видите сухие местоимения: я, он, она, помните, что он — это также и продавец, официант, доктор и так далее. То же самое с они: это могут быть друзья, коллеги, котята. Поэтому форма to be будет одинакова для она и для Маша, либо одинакова для они и таксисты.
Таблица с формами To be — это одна из двух таблиц, которыми я прошу пользоваться студентов на практике, ещё таблица неправильных глаголов, всё. Поэтому знайте, постоянно таблицами грузить вас не стану.
https://disk.yandex.ru/i/03hGxLIgbnEPYA
Название таблицы To be — быть, являться, находиться. По QR — коду или ссылке вы можете скачать её целиком, а сейчас наша задача разобрать её содержимое постепенно.
Нам нужны все возможные действующие лица, от которых зависит, в какой форме to be будет иметь место быть.
I — я
He — он
She — она
It — оно
They — они
We — мы
You — вы (на рус. переводится также «ты»)
Раньше в английском был отдельный перевод для ты, и была отдельная форма глагола to be для «ты», но в истории на «ты» обращались к рабам и к низшим военным чинам, поэтому обращаться на «ты» стало невежливо и оскорбительно. Осталось только you — вы, и на «вы» обращаются ко всем.
Сначала рассмотрим самое популярное — настоящее время. А точнее, как ведёт себя глагол быть в настоящем времени. Важно, мы рассматриваем только один глагол, а не все глаголы. Дело в том, что у многих сложилось впечатление, что глагол быть отвечает за всё настоящее время. Но если у глагола cook — «готовить» — есть форма в настоящем времени, это не значит, что он отвечает за весь английский язык. Часто можно встретить предложения: I am cook, но это неправильно, нам не надо два глагола в предложении. Не спешите, все остальные глаголы мы тоже рассмотрим, а пока сконцентрируемся только на нём, глаголе быть.
Рассмотрим все формы глагола быть в настоящем времени.
Для I — am. Am используется только с Я (I) и только в настоящем времени.
Как переводится am? Am — это «есть/являюсь», по сути, это просто другие буквы для обозначения слова «быть». И хотя это всего две буквы — они являются действием и несут большой смысл для предложения.
Я есть храбрый / я являюсь храбрым — I am brave
Я есть добрый / я являюсь добрым — I am kind
Для she — is, he — is, it — is
Is тоже переводится — «есть/являться». Is и Am переводятся одинаково, это формы одного и того же слова — «быть» — be. Да, у is и am нет одного корня или схожести в написании, как у быть и был, например, поэтому трудно осознать, что два маленьких слова с абсолютно разными написаниями переводятся одинаково. Is — есть, am — есть. Их разница лишь в том, что am мы говорим только с I (я), а is c — he, she, it, за которыми могут скрываться любой человек, предмет или животное:
He is funny — Он является забавным / он забавный
A dog is funny — Собака является забавной / собака забавная
A movie is funny — Кино является смешным / кино смешное
A book is funny — Книга является весёлой / книга весёлая
Можно даже не думать о том, что в английском всё неодушевлённое — это ОНО. Если стол один, нет смысла вспоминать, стол — он? Или оно? Если стол один, то без разницы — ОН или ОНО, в любом случае будет is. A table is…
A table is black — Стол является чёрным
The Moon is yellow — Луна является жёлтой
Tea is sweet — Чай является сладким
То есть нам не важен род человека или предмета. Если кто-то или что-то одно, то мы выбираем is.
Идём дальше.
They — are — они есть
We — are — мы есть
You — are — ты/вы есть
Как переведём are? — тоже есть/являться, только когда людей или предметов ЕСТЬ много или больше одного.
Two dancers are tall — Двое танцоров есть / являются высокими My daughters are nice — Мои дочки есть / являются милыми We are the champions — Мы являемся чемпионами
Итак: am, is, are — это всё глагол be, просто написанный по — разному, но смысл и перевод всё тот же: есть/являться. Am, is, are используются исключительно в настоящем времени.
You are sweet — Ты есть милый (ты милый) или милая
The weather is fine — Погода является хорошей (погода хорошая)
A dog is friendly — Собака является дружелюбной (собака дружелюбная)
Посмотрим на прошлое время. В прошлом времени у глагола to be всего две формы:
был/были — was и were.
С единственным числом мы используем was:
I was — я была
He was — он был
She was — она была
It was — оно было
Со множественным — were — были
They were — они были
We were — мы были
You were — ты был/вы были
Был — was и были — were
I was at the club — Я был в клубе
She was at the theatre — Она была в театре
We were there — Мы были там
His friend was busy — Его друг был занят
Заметьте, как легко переводить предложения с глаголом to be в прошлом времени дословно.
We were there — три английских слова, и на выходе три русских слова — Мы были там.
И только в настоящем времени у нас возникает два перевода: Я есть сильный / я сильный. Но то, что непривычно нам, для них часть родного языка. Нам непривычно говорить слова есть и являюсь, а у них это неотъемлемая часть настоящего времени.
Ещё несколько примеров с to be в прошлом времени:
My children were at the movies — Мои дети были в кино. Were, потому что дети это они. They were in the movies.
My dog was in the yard — Моя собака была во дворе. Was, потому что собака одна. Пол не важен, важно, что она одна.
His article was in the newspaper — Его статья была в газете.
Наконец, будущее.
Здесь у нас будет два варианта — will или will be.
К глаголу быть относится только will be, потому что просто will превращает в будущее время все остальные глаголы, к которым мы подойдём позже. Но из-за того, что на русский язык will и will be переводят одинаково — буду, у людей возникает путаница. Также в этой части я расскажу, как не путать will и will be.
В будущем времени у каждого действующего лица есть два варианта will и will be:
I — will/will be — я буду
He — will/will be — он будет
She — will/will be — она будет
It — will/will be — оно будет
They — will/will be — они будут
We — will/will be — мы будем
You — will/will be — ты будешь
Will be мы используем с существительными, прилагательными, когда единственное действие в предложении: буду.
Я буду доктором — I will be a doctor
Она будет космонавтом — She will be a cosmonaut
Родители будут актёрами — Parents will be actors
Помимо буду здесь нет никаких других действий. Только существительные: доктор, космонавт, актёры.
Также will be нужен для места и времени:
Masha will be at 7 — Маша будет в 7
Zuhra will be in the park — Зухра будет в парке
А просто will используем, когда собираемся совершить действие. Когда хотим сказать, что мы будем делать что-то. Will превратит в форму будущего времени любой глагол:
They will go — Они пойдут (они будут идти)
I will always love Moscow — Я буду всегда любить Москву
She will know — Она узнает (Она будет знать)
Will обычно переводят как «буду». Но более точный дословный перевод для will — изволю. Звучит старомодно, но это лучший вариант для понимания роли will в предложении. Sara will go — Сара изволит пойти.
Перевод will, как изволить вместо буду, позволяет избежать тавтологии в дословном переводе. В литературном, конечно же, мы слово «изволить» вслух не скажем.
I will be rich — Я изволю быть богатым, а не я буду быть богатым.
I will be here — Я изволю быть здесь, а не я буду быть здесь.
Это не лишено смысла, ведь у will также есть официальный перевод как воля.
Например, если мы хотим сказать по-английски: я буду рисовать, то мы скажем I will draw — Я изволю рисовать. Мы не скажем I will be draw — Я изволю быть рисовать, потому что теперь знаем, что will — самостоятельное слово со смыслом, и оно сильно влияет на логичность сказанного.
Это поможет вам избежать ошибок в использовании will и will be. Если вы захотите сказать предложение в будущем времени, например: они будут в универе, вы получите: They will be at the university.
И сможете себя проверить: они изволят быть в университете, звучит саркастично, но логично.
А предложение: They will be work — Они изволят быть работать — звучит нелогично и неправильно. Поэтому правильно будет They will work — они изволят работать.
Вывод. Если в предложении мы используем прилагательное, существительное или говорим про место, время, это работа для will be.
Will be — изволю быть
I will be at school — Я изволю быть в школе (Я буду в школе)
She will be at 7 pm — Она изволит быть в 7 вечера (Она будет в 7 вечера)
Our movie will be at 10 pm — Наш фильм изволит быть в 10 вечера. Наш фильм будет в 10 вечера.
Но как только будущее время касается других действий, а не самого глагола to be, то у нас остаётся только will:
I will drive — Я поведу (я изволю вести)
He will visit his family — Он навестит его семью (он изволит навестить его семью)
Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении. Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель — лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял.
Ещё немного примеров:
Cows will be free — Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными
My bird will be the best — Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей
He will be a driver — Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.
Sara will be with them — Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.
Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance — Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance — Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will — изволить — это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?
Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be
Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).
Я не крайний — я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not — «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:
She is not my father — Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)
He is not my coach — Он не является моим тренером (Он не мой тренер)
My car is not big — Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)
My dogs are not small — Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)
I am not a girl, not yet a woman — Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина
В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.
Are you a spiderman? — Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)
Is your mother a cop? — Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)
Am I your daughter? — Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)
Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.
Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поясняю за Инглиш предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других