Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
КОрдоба.
Далекая и единственная.
Черный конь, луна — огромна,
и оливки в моей котомке.
Пусть я знаю все дороги,
никогда не достичь мне КОрдобы.
По низине — ветер сильный,
черный конь, луна, как кровь,
смотрит смерть в меня не дрогнув
с башен КОрдобы в упор.
Как бесконечна дорога!
Как храбрый конь непреклонен!
О смерть меня ожидает,
и мне не достичь К0рдобы!
КОрдоба!
Далекая и единственная!
Крик оставляет в ветре
тень кипариса.
(Плакать в этом поле
мне позвольте).
Все разрушено в мире.
Ничего не осталось, молчанья кроме.
(Плакать в этом поле
мне позвольте).
Горизонт без света
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Созвездие. Переводы Ольги Васильевой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других