Хозяин Соколиной Пустоши

Ася Азарова

Риордан Тер-Ридлэй, был одним из лучших Королевских Карателей, отнимающих запрещённую магию у тех, кто не в праве ей владеть. За долгую и успешную работу ему даровали…кусок льда. И скрытый под ним замок Соколиная Пустошь. А юная Эйтелия ищет для себя и дочери спокойное, тихое место. Ведь им не просто становится скрывать свои магические способности. И вынужденная согласиться на предложение о работе, Тель не подозревала, что попала к человеку, от которого ей стоило держаться как можно дальше! И дело не только в ее магии. Этих двоих связывает одна маленькая ночная тайна…»

Оглавление

Глава 29.

Спустя десять минут, госпожа Гарнет, что владела газетным киоском недалеко от лавки господина Пиппера, вздрогнула от мужского крика, полного отчаяния. А затем лавку покинули двое мужчин. Оба высокие, статные. Сразу видно, что благородные. Только лицо одного было таким хмурым, нелюдимым, хоть и красивым. А вот второй мужчина ей больше понравился. Мужское лицо было открытым, улыбчивым, хоть и с небольшим шрамом. Но сразу видно, человек хороший, добрый. Вот и ей, женщине далеко не первой молодости, подмигнул, проходя мимо.

Госпожа Гарнет, дождалась пока высокородные скроются за поворотом и со всех ног бросилась к старику Пипперу. Пусть она и недолюбливала ворчуна, как и многие в этом квартале, но вдруг ему стало плохо. Или те посетители чего натворили в лавке.

Женщина осторожно просунула свой нос в приоткрытую дверь. Господин Пиппер сидел жив и здоров на пыльном полу. Завидев любопытствующую госпожу Гарнет, старик скривился и злобно прошипел:

— Что смотришь?! Радуешься пожалуй? Съезжаю я! Все… ноги моей не будет в этом проклятом городе! Уезжаю!

Господин Пиппер поднялся с пола, и в один миг преодолев расстояние до двери, резко захлопнул ее. Нос госпожи Гарнет вовремя отскочил назад.

— И отлично! Очень рада! Наконец-то! — добрая женщина плюнула в закрытую дверь. И поспешила обратно к киоску. Сегодня ее торговля идёт на ура! Все желают купить утреннюю газету. Горожанам не терпится узнать, кого наследный принц выберет в невесты. Да ещё то ужасное нападение на дилижанс. Люди желают узнать подробности. И потому день сегодня обещает быть просто чудесным! И вредный старикашка переезжает, и дневная выручка сделается ещё до обеда. Чем не повод для радости?

***********

— Рид, ну что? Ты готов рассказать мне, зачем ты устроил показательное выступление там, в лавке? Ладно, закрою глаза на то, что ты решился на приобретение незаконного артефакта. Ну обиделся ты на Д’артагнана, понимаю. Не хочешь идти к нему за законным артефактом. Хотя я уверен, он бы тебе не отказал. Ну да ладно. Но зачем было запугивать старикашку и выспрашивать у него имя поставщика? Тебе это зачем? Ты получил что, хотел? Получил. Я так понимаю, это накопитель магии? Даёт возможность магически одаренному восполнить потраченные запасы сил. Зачем он тебе? Рид?! Ты ответишь хоть на один вопрос? Вот чертова ледышка… Не зря тебе подарили этот Северный замок! Ох, не зря! Вы стоите друг друга. — Вин шёл за своим другом и бывшим командиром. — Ну хотя бы ответь, куда ты сейчас движешься? Не помню этого квартала. Что здесь? Ещё один лавочник? Чур я теперь злой Каратель! А ты будешь добрым. Хотя… Да в моей роже со шрамом больше доброты, чем в твоей!

— Вин… Ты замолчишь уже когда-нибудь? Сколько можно трещать? Тебя сорока родила что-ли?

— Нет, ну ты и сволочь, уважаемый лорд Тер-Ридлэй! Матушку мою не тронь…. — лицо со шрамом нахмурилось. Но не на долго. Вновь просветлев, заулыбалось. — А вот мой папаша да… тот ещё трепло… был. Матушке моей такой лапши на уши намотал, что у той голова до сих пор кругом идет… Так куда мы?

Риордан остановился одного из домов. Кивнув на дверь, пояснил:

— Тут живет один человек. Работает в Королевской библиотеке. И имеет доступ к архивам. Я попросил его об одной услуге.

— Ясно. Ты решил перед отъездом книгу взять почитать? Ну это полезное дело! Возьми про выращивание брюквы в северных широтах. А что? Станешь у нас известным на все королевство! Твою брюкву ещё к столу его королевского величества Лионелля Оввидана подавать будут!

— Вин… Ты дождёшься. Твой язык однажды тебя погубит.

— А тебя погубит твоё неумение смотреть дальше своего лордовского носа. Ты понимаешь, что этот старикан может донести на тебя? Мол «Герой войны с варварами, один из лучших Карателей, пользуется незаконными артефактами этих самых варваров». И жить тебе в изгнании ещё добрый десяток лет!

— Не бойся. Не донесёт. Первый же вопрос: «Откуда у вас этот артефакт?» и господин Пиппер сам пойдёт под суд. Нет. Не сдаст. На его месте я бы просто собрал свои вещички и переехал. Его бизнес понёс большой урон. Потому ему ничего не остаётся…

Риордан резко остановился. Шедший за ним Вин Харден вовремя затормозил:

— Ты чего? Рид?

Лорд северных земель смотрел себе под ноги, силясь что-то припомнить. Воспоминание словно удар лошадиным копытом:

— Как он сказал? Кто его поставщик?

— Шембулар вроде…

— Нет. Шехсувар. Да, точно. Она так и сказала: я от господина Шехсувара и вы знаете зачем… Вин! — на всю улицу раздался громкий мужской смех. Лорд Тер — Ридлэй расхохотался во весь голос, утирая слезы от смеха. — Она просто перепутала! Понимаешь? Нет? Ну и ладно. Идём.

Однако Вин Харден так и остался стоять посреди оживлённой улицы. Не веря своим глазам, он смотрел в спину удаляющемуся другу. Что это сейчас было?! Он не припомнит, когда в последний раз Рид был в таком весёлом настроении. После возвращения с войны и той некрасивой истории с его женой, Вин не видел лорда Тер-Ридлэй довольным. А сейчас лёд, сковавший сердце Рида кажется треснул! И вполне возможно, что этот человек не совсем безнадёжен.

Догнав друга уже у самых дверей дома, Вин все ещё не верил такому счастью.

— Слушай, Рид! Вот такой ты мне больше нравишься! Почти прежний. А знаешь что? Я подумываю тут, а не бросить ли мне свою службу и отправиться с тобой?

Риордан уже был готов постучаться в дверь. Но слова друга его остановили:

— Вин… Слушай, это не стоит того. Зачем тебе ехать со мной в это изгнание? Я ведь все понимаю. Тебе нужно содержать мать и брата. А королевская служба лучшая гарантия для тебя и твоей семьи. Я же не могу предложить тебе и половины от того жалования, что ты сейчас получаешь.

— Так-то оно так! Но знаешь, что? Все эти два года я мучился тем, что не откликнулся на твой призыв тогда. Я действительно не мог оставить больную мать. Но за все время моей службы я скопил деньжат. Оставлю их матери и брату. И поеду с тобой!

Риордан внимательно всматривался в лицо друга и бывшего напарника. Все эти два года он остро осознавал, на сколько ему не хватает этого весельчака. Но ни осуждения, ни злости по отношению к другу у него не было.

— Я буду только рад, Вин, ты же знаешь. Но предлагаю тебе ещё раз все хорошенько обдумать.

Вин почесал затылок, задумчиво потёр бородку.

— Я сейчас тебя оставлю. Поеду к капитану. Он хороший мужик и все поймёт. Да! Мне же ещё нужно купить тёплую одежду! Плащ, сапоги, подштанники. Я не желаю отморозить себе причиндалы, сидя за твоим столом. В общем так. Ты иди за книгами. А я за одеждой. Встречаемся на том постоялом дворе, у госпожи Аны Андри.

Мужчины пожали друг другу руки. И Риордан удовлетворено вздохнул. Жизнь налаживается. Осталось последнее дело и можно возвращаться. Домой.

На стук в дверь открыла немолодая женщина. Удивлённо разглядывая лорда Тер-Ридлэй, она распахнула перед ним двери.

— Прошу вас, милорд! Господин Грау ждёт вас!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я