Зная
дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.
Именно
дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека.
Поэтому представленные тексты не стоит считать
дословным переводом древних свитков.
Во-первых,
дословный перевод документов необходим для подтверждения точности содержания исследования.
Здесь
дословные переводы перехваченных и прочитанных шифртелеграмм собирались в так называемые синие папки, которые отправлялись в английские правительственные учреждения.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кроёный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В некоторых местах переводов я весьма вольно обошлась с текстом – когда
дословный перевод оказывался слишком сложным или непонятным.
Если источник перевода на русский язык не указан, то это
дословный перевод автора книги.
Почти
дословный перевод означает «речевой акт», то есть действие, опосредованное словом, в противоположность непосредственному действию.
Но «знание о душе» (а именно таков
дословный перевод термина «психология» с греческого языка – «психе» и «логос», т. е. «душа» и «слово, знание») долгое время относили к области философии, религии или медицины.
Каждый являлся
дословным переводом двух других.
У-син в
дословном переводе звучит как «Пять движений», или «Пять вращений».
Это практически
дословный перевод западных названий.
Дословный перевод выражения «тайм-менеджмент» с английского языка звучит как «управление временем».
Само слово «диабет» греческого происхождения и в
дословном переводе обозначает «протекаю», таким образом, это значит, что основным признаком этого заболевания является потребление и выделение больным большого количества жидкости, и само заболевание может возникнуть в любом возрасте и продолжаться всю жизнь.
Сансара (самсара) имеет своим происхождением санскритский термин, в
дословном переводе означающий «переход, череда перерождений, жизнь».
Это, конечно же, не соответствует
дословному переводу термина инерция, как бездействие.
Мы можем найти
дословный перевод санскритского корня «йодж/йудж», от которого и произошло слово «йога», и порассуждать на тему его значений: упряжка, обуздание, союз, единение, гармония, связь и т. п.
Дословный перевод нового названия – «связывание».
Само слово «хостинг» произошло от английского слова «host», в
дословном переводе имеющего ряд значений: «хозяин», «содержатель постоялого двора», «главный компьютер» и «основное устройство».
Это значит, что всеобщее понимание этого термина вопреки его
дословному переводу связано с реальными силами, которые настолько реальны, что могут привести к серьёзным повреждениям, как техники, так и людей.
Потому было бы правильнее рассматривать подразумеваемые цитаты из сутр как парафразы, а не
дословный перевод текста сутр.
И иногда, когда мне приходилось особенно тяжело, я вспоминал этот
дословный перевод фамилии и заставлял себя соответствовать ей.
Это скорее минимально расширенная интерпретация, так как не может быть
дословного перевода, возможно лишь некое толкование.
Дословный перевод названия ассоциации – Американская ассоциация за гуманистическую психологию.
В указанных случаях примерный или
дословный перевод приводится в сносках.
В
дословном переводе эчпочмак – треугольник, это традиционное блюдо татарской и башкирской кухни, пирожки треугольной формы с начинкой из мяса, картофеля и лука.
Однако
дословный перевод подчёркивает логику построения современных западных работ в этой области, заключающей в себе понимание этой проблемы в определённом исследовательском контексте.
Размышляю вслух, стоит ли делать
дословный перевод оттенков или “лососёвый трекер” будет звучать издевательски.
Слово «герольд» происходит от германского harja-waldaz, что в
дословном переводе значит «копьеносец».
И сейчас, когда она слышала «шиди» и «шисюн», в голове словно сам собой всплыл почти
дословный перевод: «младший брат-соученик», «старший брат-соученик».
Название «брачный контракт» является
дословным переводом английского «marriage contract» и русским аналогом понятия «брачный договор».
– Вот
дословный перевод «Святилище хранит проклятие отца и любовь сына»
В отечественном литературоведении интерпретация термина «постмодернизм» заметно отклонилась от заложенного в
дословном переводе смысла.
Дословный перевод понятия «инновация» (от англ. innovation) на русский язык – введение нового, процесс внедрения новшества, новации.
Вот, например, как выглядит
дословный перевод русского слова род в некоторых языках: фарси авлод(мн. ч. от валад) – потомки, потомство,род, поколение; кимрский paladr — черенок, столп, cтержень, стебель, cтвол, рукоятка,род, палка, опора, ножка, жезл, древко (ср. с англ.Rod).
Но
дословный перевод совершенно разворачивает ход мысли.
Прежде чем начать разговор о психологической травме, позвольте представиться: я – психотерапевт, и предметом моей профессиональной деятельности является забота о душе, во всяком случае, таков
дословный перевод слова «психотерапия».
Очевидно, каждый является
дословным переводом двух других, ибо все содержат одинаковое количество строк.
Вообще-то, вулканические плевки и маски фараонов – это не совсем
дословный перевод. А отсебятина. Вернее, «отменятина». Люблю творческий подход!
Представляется, что наиболее корректный
дословный перевод выражения mens rea должен звучать как «виновная мысль».
Все эти словесные вариации убеждают лишь в одном: какой бы ни был избран
дословный перевод выражения mens rea, он с необходимостью будет вводить в заблуждение своей явно не юридической, а скорее моральной, социально-оценочной природой.
То есть, современное название «йерба мате» – это помесь
дословного перевода «травы» с языка гуарани, и практически не тронутое наименование сосуда, из которого эту траву пьют, с языка кечуа.
Это
дословный перевод аудио-текста в формат написанного.
Несмотря на то, что
дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, однако,
дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменён литературным вариантом.
Так примерно звучит на аргиллтианском
дословный перевод того, что на земле называют фонтаном.
Дословный перевод принципиально невозможен.