Рукопись состоит из 86-ми листов, и представляет собой очень
вольный перевод древнегреческого произведения.
Тем не менее я хочу предложить вашему вниманию несколько
вольных переводов, несколько беглых взглядов на стратегию, с помощью которой математики могут читать актуальные математические статьи.
Если оглянуться на историю русского художественного перевода, мы увидим, что в ней периоды преобладания более точного перевода и более
вольного перевода сменялись поочерёдно.
Племянники продолжают уводить наследство по боковой линии, а российская интеллектуальная традиция – развиваться путём неправильного/
вольного перевода идей с французского или немецкого.
Таких людей можно было бы назвать гениальными инженерами, но получится масло масляное: ведь слово «инженер» происходит от латинского (это язык древних римлян) ingenium («ингениум»), что в
вольном переводе означает попросту «гений».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: разновысокий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» – во всяком случае именно такой достаточно
вольный перевод отражает суть сказанного.
XVIII век был эпохой
вольного перевода, приспосабливающего подлинник к привычкам русского читателя – ив метрике, и в стилистике, и даже в содержании: грань между переводом и подражанием-переработкой была почти незаметна.
Историки французские характеризуют интеллигенцию как classeur inclassable, что в
вольном переводе подразумевает: раздающий имена не имеет имени.
Показательно, что, с момента появления в 1809 г. неполного и
вольного перевода вольтеровского труда на русский язык, его полный квалифицированный перевод на русский не состоялся.
Послушал, как поют поляки, и сделал
вольный перевод на русский язык.
Она является
вольным переводом популярной уругвайской поговорки «Como en Uruguay no hay!».
– Ща снимем! – так бы в
вольном переводе звучала бы его готовность предоставить нам экзотические номерные знаки.
– Это
вольный перевод слова «алло»? – поинтересовался абонент.
В довольно
вольном переводе «халяль» означает «всё то, что разрешено», это понятие, противоположное «харам».
Сравнение несопоставимых показателей и
вольные переводы текстов (иногда изначально неточных), в которых употребляются термины intangibles и management, порождает мифы, постепенно вытесняющие реальность из общественного дискурса.
Стихи из этой книге приводятся в весьма
вольном переводе, по мере сил приближенном к оригиналу.
Гавайское слово ‘oumuamua (произносится как «оу-му-а-му-а») в
вольном переводе может означать «разведчик».
Но так как выражение „своими средствами“ есть не что иное, как
вольный перевод выражения „произвол“, то для подкрепления его явилось к услугам ещё и выражение: „в законах нет“.
Гегелевское «все действительное – разумно» есть, таким образом,
вольный перевод спинозовского – non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere (не смеяться, не плакать, не проклинать, а понимать).
Терезы – только
вольный перевод греческого изречения родоначальника цинической школы.
Я подумал, что такое время ещё не наступило, вот поэтому и появился
вольный перевод ваших слов.
Стихотворение в переводе звучит слаженно для русского уха, но
вольный перевод грешит множеством ляпсусов!
Начиная с этого года одна за другой выходят знаменитые «Людмила», «Светлана», «Кассандра», «Эолова арфа» и другие баллады, представлявшие собой
вольные переводы европейских поэтов-романтиков.
Отныне они стали именоваться не иначе, как «берсерки», что в
вольном переводе творца означало «настоящие пацаны».
Не стремясь отдать предпочтение той или иной видообразующей стороне феномена оперного театра
вольным переводом, обратим внимание лишь на априорно существующую искусственность сценического языка в опере.
– Скорее,
вольный перевод детского прозвища.
– Кальдерона? Вы читаете
вольные переводы?
При этом использовался
вольный перевод воинских званий, должностей, специальностей и даже названий боевых наград.
Поэтому следующая моя книга будет сборником
вольных переводов «по мотивам» на тему, которая будет чем-то близка оригиналу, но, всё же иметь более актуальное современное значение.
В его
вольном переводе фраза звучала так: «Можно и по-другому – чтобы не опознала».
Её весьма
вольный перевод гласил, что хотела бы я знать, какой *** дилетант готовил эту часть операции.
– Переводчица звонила, спрашивала, дословно переводить или дать
вольный перевод.
Попутно с
вольным переводом надписей, за века немного исказившегося, говорилось о самом главном: реликвия поможет сразить старость.
Остальным придётся удовлетвориться
вольным переводом с ненормативного языка на русский.
– Да. Эйнштейн: шутливый
вольный перевод на русский – их язык.
Но был уверен, что в
вольном переводе диалог почтенных учёных выглядел примерно так: «„Не долбанёт?“ – „Да не должно“».
– Шкурами горных кошек, горных медведей, – опять
вольный перевод от божества? Или тут и правда водятся кошки и медведи?
Они её называли, в довольно
вольном переводе конечно, эра пятого солнца или эпоха детей белого ягуара.
Замечу попутно, что
вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетён в словесную вязь и без неё не существует.
Вольный перевод автора с языка теней.
Вольный, очень
вольный перевод песни Shameless, группы Weeknd, вдохновившей меня на эту работу. Обязательно слушайте эту песню, пока читаете книгу.
Представляем развёрнутую и малоизвестную версию – наш собственный, несколько
вольный перевод.
Например, набор «Укрась рождественскую печеньку» (
вольный перевод названия).
Но вернее, пожалуй, другой, впрочем, ещё более
вольный перевод этого слова: «тяга к смыслу», – и тогда филология есть, напротив, глубочайшее выражение обстоятельств нашего существования, неотъемлемых и неотменимых.
Официально этот тип жилья именовался Bettgeher, в очень
вольном переводе с немецкого – «койки для скитающихся».
О каких-либо авторских возражениях против столь
вольного перевода нам неизвестно.