Если переводчик принадлежал к народу, считающему себя художественно более развитым, чем народ, к которому принадлежал автор подлинника, то переводы делались принципиально неточными, адаптировались под вкус принимающего народа; если, наоборот, переводчик принадлежал к художественно менее развитому народу, то наблюдалась «рабская зависимость перевода от языка подлинника»; если же оба народа находились на одинаковой степени духовного развития, то появлялась возможность 
адекватного перевода [1920, с. 7–9].        
     
            
        Где professeurСорбонны – это не немецкий Professor, польская kultura или русская культура – не немецкая Kultur и не французская culture, а Bildung (образование) в немецком или, скажем, mind в английском вообще не поддаются 
адекватному переводу.        
     
                            
                    
        Мы серьёзно расчистим дорогу для дальнейшего изложения, если прежде всего поставим вопрос, так сказать, гносеологический – вопрос теории познания, вопрос основной для всякой теории: возможен ли вообще 
адекватный перевод с другого языка?        
     
            
        В русском языке не существует 
адекватного перевода этого слова, однако, если перевести его дословно, преппер – это человек, который готовится; «подготовист».        
     
            
        В нём вы найдёте 
адекватные переводы выражений, которые чаще всего бывают поняты неверно.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: отвешиваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Была сделана попытка дать точный, полноценный и 
адекватный перевод материала книги.        
     
            
        Хотя зачастую это слово переводят также как «гармония», «связь», «соединение», «слияние», «союз», «удержание» и т.д., – тем не менее, именно «узда» (или «контроль») – наиболее 
адекватный перевод.        
     
            
        Корректность и эффективность использования зарубежных личностных тестов зависят не только от 
адекватного перевода текста этих методик и адаптации их содержания к социальным нормам нашей страны и к специфике обследуемого контингента, но и от правильной рестандартизации нормативных данных по шкалам опросников для соответствующей профессиональной группы.        
     
                            
                    
        Невозможность 
адекватного перевода понятий, их дифференциации приводит к сложности формирования целостного мышления и целостной картины мира.        
     
            
        Для 
адекватного перевода термина kill vehicle (KV)необходимо уяснить его смысл.        
     
            
        Для более 
адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.        
     
            
        Основным аргументом противников возможности 
адекватного перевода является постулат о невозможности перевести культурный контекст: случай греческой прозы XIX века – максимально сложный с этой точки зрения.        
     
            
        Уточнив ещё раз, что переводы всех древнейших текстов не могли быть точными по нескольким известным нам причинам, мы можем прийти к неожиданному выводу: первоисточник был простой и бесхитростной записью хроники событий, предшествовавших появлению человеческой цивилизации, а фантастика в тексте появилась из-за невозможности сделать 
адекватный перевод его по причине иного уровня образования и культуры переводчиков.        
     
            
        Это издание в настоящее время является наиболее качественным и 
адекватным переводом французского текста.        
     
            
        Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является приобретение навыков 
адекватного перевода англоязычных газетных текстов на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации.        
     
            
        Православные шли с миссионерским подвигом иначе – в первую очередь давали 
адекватный перевод на родной язык религиозных текстов.        
     
            
        Чтобы добиться 
адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурениеи нанесение потерь, урона.        
     
            
        Для 
адекватного перевода терминосочетания air-breathing threatнеобходимо уяснить его смысл.        
     
            
        Между тем в оригинале все светлым-светло: light по-английски означает еще и «солнце» или «светило», а это как раз и есть вполне 
адекватный перевод данного слова: первая строчка двустишия лишается сущей головоломки, а «светило», будучи синонимом «солнца», несет в себе еще и «светлую» составляющую, имеющую место быть в оригинале.        
     
            
        Очевидно, что в данном качестве вправе выступать лица, имеющие специальный диплом либо квалификацию переводчика или владеющие языком в степени, достаточной для обеспечения 
адекватного перевода.        
     
            
        Парадоксально то, что японский академик, стремясь к максимально 
адекватному переводу эзотерического языка дзэнских текстов на экзотерический язык современной западной культуры с её рационально-позитивистскими установками и утверждая необходимость демифологизации, демистификации психологического содержания дзэнской медитации, в то же время фактически создал весьма своеобразное мифопоэтическое описание этой традиции, хоть и вполне понятное западному читателю, но, во-первых, излишне акцентирующее внимание на специфичности описываемого феномена и отвергающее его связь с аналогичными явлениями, во-вторых, по своей сути представляющее собой нечто качественно новое, т.е. фактически создал новый метатекст, значительно отличающийся от оригинала и больше адаптированный именно к западному менталитету.        
     
            
        Буквальный перевод возможен лишь в том случае, если перед переводчиком стоит задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности его структурного построения, при этом необходимо в таких случаях сопровождать перевод пояснениями и привести 
адекватный перевод, которые раскрывал бы адекватное смысловое содержание оригинала.        
     
            
        Приблизительный и 
адекватный перевод слова «каббала» – «то, что получено»: имеется в виду, что данное учение долгое время устно передавалось от учителя к ученику.        
     
            
        Такое определение указывает на имеющуюся здесь возможность 
адекватного перевода разноформатных «языков» описания весьма далёких друг от друга актуальных полюсов и планов объёмной реальности без какого-либо когнитивного диссонанса.        
     
            
        Он напомнил себе, что русский язык остановлен пуристами, ханжами и консерваторами на определённой стадии развития, что делало невозможным 
адекватный перевод современной западной литературы.        
     
            
        Ситуация напоминала ему его прошлую профессиональную деятельность в качестве переводчика, когда десятисекундная пауза в поисках 
адекватного перевода на переговорах или совещаниях приравнивалась к пенальти в футболе.        
     
            
        – За что купил, за то и продаю! – возмутился кузен. – Хотя, может, и не совсем 
адекватный перевод. Короче, это какие-то полуэнергетические сущности…        
     
            
        – Не всё поддаётся 
адекватному переводу, особенно в той части, что касается магических заклятий.        
     
            
        Наиболее 
адекватный перевод её названия – «Нравоописатель».        
     
            
        Каждый модуль содержит грамматические упражнения для активизации грамматических навыков устной речи, а также для выработки устойчивых навыков и умений, необходимых как для 
адекватного перевода текстов по специальности, так и для беспереводного чтения.        
     
            
        Само слово не поддаётся 
адекватному переводу; оно используется как в связи со многими действиями практической магии, так и для исполнения множества религиозных ритуалов.        
     
            
        Отсюда и невозможность 
адекватного перевода с языка одного искусства на другой, а также и ограниченные возможности перевода художественного текста, особенно поэтического.        
     
            
        В русском языке трудно найти 
адекватный перевод этого слова, потому что и соответствия фигуре кенто в русской жизни нет.        
     
            
        Стихи трубадуров, так же как скальдическая поэзия, крайне формализованы, что делает практически невозможным 
адекватный перевод и тех, и других на иностранные языки.