Невозможность
адекватного перевода понятий, их дифференциации приводит к сложности формирования целостного мышления и целостной картины мира.
Очевидно, что в данном качестве вправе выступать лица, имеющие специальный диплом либо квалификацию переводчика или владеющие языком в степени, достаточной для обеспечения
адекватного перевода.
Где professeurСорбонны – это не немецкий Professor, польская kultura или русская культура – не немецкая Kultur и не французская culture, а Bildung (образование) в немецком или, скажем, mind в английском вообще не поддаются
адекватному переводу.
Если переводчик принадлежал к народу, считающему себя художественно более развитым, чем народ, к которому принадлежал автор подлинника, то переводы делались принципиально неточными, адаптировались под вкус принимающего народа; если, наоборот, переводчик принадлежал к художественно менее развитому народу, то наблюдалась «рабская зависимость перевода от языка подлинника»; если же оба народа находились на одинаковой степени духовного развития, то появлялась возможность
адекватного перевода [1920, с. 7–9].
Мы серьёзно расчистим дорогу для дальнейшего изложения, если прежде всего поставим вопрос, так сказать, гносеологический – вопрос теории познания, вопрос основной для всякой теории: возможен ли вообще
адекватный перевод с другого языка?
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: дипотношения — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В нём вы найдёте
адекватные переводы выражений, которые чаще всего бывают поняты неверно.
Была сделана попытка дать точный, полноценный и
адекватный перевод материала книги.
Хотя зачастую это слово переводят также как «гармония», «связь», «соединение», «слияние», «союз», «удержание» и т.д., – тем не менее, именно «узда» (или «контроль») – наиболее
адекватный перевод.
Каждый модуль содержит грамматические упражнения для активизации грамматических навыков устной речи, а также для выработки устойчивых навыков и умений, необходимых как для
адекватного перевода текстов по специальности, так и для беспереводного чтения.
Приблизительный и
адекватный перевод слова «каббала» – «то, что получено»: имеется в виду, что данное учение долгое время устно передавалось от учителя к ученику.
Для более
адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.
Основным аргументом противников возможности
адекватного перевода является постулат о невозможности перевести культурный контекст: случай греческой прозы XIX века – максимально сложный с этой точки зрения.
Уточнив ещё раз, что переводы всех древнейших текстов не могли быть точными по нескольким известным нам причинам, мы можем прийти к неожиданному выводу: первоисточник был простой и бесхитростной записью хроники событий, предшествовавших появлению человеческой цивилизации, а фантастика в тексте появилась из-за невозможности сделать
адекватный перевод его по причине иного уровня образования и культуры переводчиков.
Это издание в настоящее время является наиболее качественным и
адекватным переводом французского текста.
Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является приобретение навыков
адекватного перевода англоязычных газетных текстов на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации.
Чтобы добиться
адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурениеи нанесение потерь, урона.
Для
адекватного перевода терминосочетания air-breathing threatнеобходимо уяснить его смысл.
Между тем в оригинале все светлым-светло: light по-английски означает еще и «солнце» или «светило», а это как раз и есть вполне
адекватный перевод данного слова: первая строчка двустишия лишается сущей головоломки, а «светило», будучи синонимом «солнца», несет в себе еще и «светлую» составляющую, имеющую место быть в оригинале.
Парадоксально то, что японский академик, стремясь к максимально
адекватному переводу эзотерического языка дзэнских текстов на экзотерический язык современной западной культуры с её рационально-позитивистскими установками и утверждая необходимость демифологизации, демистификации психологического содержания дзэнской медитации, в то же время фактически создал весьма своеобразное мифопоэтическое описание этой традиции, хоть и вполне понятное западному читателю, но, во-первых, излишне акцентирующее внимание на специфичности описываемого феномена и отвергающее его связь с аналогичными явлениями, во-вторых, по своей сути представляющее собой нечто качественно новое, т.е. фактически создал новый метатекст, значительно отличающийся от оригинала и больше адаптированный именно к западному менталитету.
Буквальный перевод возможен лишь в том случае, если перед переводчиком стоит задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности его структурного построения, при этом необходимо в таких случаях сопровождать перевод пояснениями и привести
адекватный перевод, которые раскрывал бы адекватное смысловое содержание оригинала.
Мне показалось, что вычислитель выдаёт не совсем
адекватный перевод. Вряд ли он был приспособлен для ведения философских диспутов между дельфином и человеком.
Он напомнил себе, что русский язык остановлен пуристами, ханжами и консерваторами на определённой стадии развития, что делало невозможным
адекватный перевод современной западной литературы.
Жуткая же ведь там путаница с
адекватным переводом библейской флоры и фауны.
Надеюсь, он подглядывал за моей частной жизнью и смог осуществить
адекватный перевод.
Ситуация напоминала ему его прошлую профессиональную деятельность в качестве переводчика, когда десятисекундная пауза в поисках
адекватного перевода на переговорах или совещаниях приравнивалась к пенальти в футболе.
– Не всё поддаётся
адекватному переводу, особенно в той части, что касается магических заклятий.
Наиболее
адекватный перевод её названия – «Нравоописатель».
Для
адекватного перевода термина kill vehicle (KV)необходимо уяснить его смысл.
Само слово не поддаётся
адекватному переводу; оно используется как в связи со многими действиями практической магии, так и для исполнения множества религиозных ритуалов.
Дело в том, что это очень трудные для
адекватного перевода тексты.
Отсюда и невозможность
адекватного перевода с языка одного искусства на другой, а также и ограниченные возможности перевода художественного текста, особенно поэтического.
– За что купил, за то и продаю! – возмутился кузен. – Хотя, может, и не совсем
адекватный перевод. Короче, это какие-то полуэнергетические сущности…
В русском языке трудно найти
адекватный перевод этого слова, потому что и соответствия фигуре кенто в русской жизни нет.
Вся эта речь не поддавалась
адекватному переводу на любой из существующих языков, поэтому, чтобы не портить рассказ, я отправил его домой.