Первое из них – idea в
буквальном переводе означает мысль, первообраз, понятие, смысл.
Мнение сложилось от
буквального перевода слова “бизнес”, и в целом оно верное.
Я обнаружил, что в некоторых языках, таких как шведский, французский и сербохорватский, глагол to manage не имеет
буквального перевода.
Ведь часто при
буквальном переводе теряются нюансы смысла и возникают неточности, весьма досадные.
Это значит, что я привожу прямой,
буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: фатоватость — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Георгия, то родовых патронов («хати», что в
буквальном переводе значит образ).
Само название психологиив переводе с древнегреческого означает “psyche” –душа, “logos” –учение, наука, таким образом
буквальный перевод термина «психология» – учение о душе или наука о мире субъективных (внутренних, душевных) явлений, процессов, состояний и свойств, осознаваемых или неосознаваемых самим человеком.
Пользовательский опыт, или опыт пользователя, –
буквальный перевод английского выражения User Experience (UX), потомок термина Customer Experience.
Римляне захватили македонских послов с текстом соглашения (Liv. XXIII. 34; App. Mac. I) – очевидно, автору позволили снять копию в архиве, он даёт
буквальный перевод с финикийского.
Эксцентрика и есть опричнина, её почти
буквальный перевод: выход из центра, поведение смещения.
Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это
буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королёк».
Насекомое –
Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»).
Отсюда – попытка сохранить синтаксис и пунктуацию максимально близкими к оригиналу, несмотря на очевидные стилистические проблемы, вытекающие из подобного выбора в пользу практически
буквального перевода: неизбежная громоздкость конструкций вроде «кантовских» предложений-абзацев, лексические повторы в них и т. д.
Сделать
буквальный перевод будет легче, если использовать исходный глагол raise [райз] – поднимать, повышать, возрастать.
Даже стремление к повышению степени буквальности нецелесообразно, потому что
буквальный перевод далеко не всегда самый точный, так как тут опускаются смысловые и интонационные нюансы, значащие в литературном произведении куда больше, чем формы глаголов или синтаксические обороты.
В
буквальном переводе харизма означает «даруемый духом», иными словами, это умение пророчествовать, быть учителем.
В
буквальном переводе гелиодор означает «дар солнца».
Поскольку точность абсолютно важна при обосновании многих заключений данного исследования, отдельный том содержит полные и точные
буквальные переводы практически всех документов, перефразируемых в двух описательных томах.
Но, быть может, читателю будет любопытно составить себе некоторое представление о стиле и характерных выражениях этого народа, а также познакомиться с условиями, на которых я получил свободу; поэтому я приведу здесь полный
буквальный перевод означенного документа, сделанный мною самым тщательным образом.
В
буквальном переводе демократия означает «народоправство».
Во-вторых, возникло направление contemporary art, смысл которого вовсе не исчерпывается
буквальным переводом «современное искусство».
Приёмы интерпретации грамматических явлений,
буквального перевода фраз родного языка на второй язык с целью объяснения грамматического правила способствуют задаванию вопросов о языковых явлениях.
Это был
буквальный перевод словосочетания res publica, но латинский термин можно было толковать по-разному.
Наиболее вероятным объяснением представляется, что это название произошло от слишком
буквального перевода на скандинавский или английский язык латинского pestis atra или atra mors.
Кальками лингвисты называют
буквальные переводы с других языков.
Такой
буквальный перевод названия книги точен, но не весьма соответствует нормам литературного русского языка.
В дальнейшем я буду использовать термины «самонападение» и «аутоагрессия» как синонимы, поскольку первое является
буквальным переводом второго, а также слова «самокритика», «самообвинение» и другие, чтобы подчеркнуть разные аспекты этого процесса.
– Выяснив эти феноменальные, без всякого преувеличения, свойства паутины, я немедленно разыскал этого самого торговца и выяснил, что в молодые годы он сам добывал паутину и хорошо знает повадки пауков, которые обитают в «мсути улекофа», что в
буквальном переводе звучит как «мёртвый лес».
Осуществляется как бы
буквальный перевод текста на другой язык.
Употребление
буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определёнными неточностями.
Не следует понимать слова Go ahead! как
буквальный перевод русского «угощайтесь».
Ему принадлежит ввод в печать нового русского презрительного слова «прекраснодушие», возбудившего такое недоумение в публике и журналах своим, действительно, не очень складным составом, которое, будучи
буквальным переводом немецкого «Schonseligkeit», призвано было обозначать у нас благородные, но несостоятельные отрицания личного мышления и личного суда над современностию.
При
буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением.
Легко перводятся и слова «казаки», «черкасы» – казак означает «вольный человек», а «чер» – «голова», в
буквальном переводе черкасы – это «главные свободные» или «вольные головы».
В смысле,
буквальный перевод правильный: «Болезнь поразила жизненно важные органы».
Однако в своём развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык («автобус-bus»); замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков;
буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую.
В
буквальном переводе первых трёх понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.
На русском и французском убедительней свои выражения,
буквальный перевод порой настораживает, а отступления от текста могут вызвать разночтения.
Термин «гражданское право» представляет собой
буквальный перевод римского jus civile.
Самое слово «самодержец» –
буквальный перевод греческого «автократор» (aytos – «сам», crato – «держу»).
Недаром
буквальный перевод слова самурай происходит от слова сабурау – «служить» и дословно означает «несущий службу».
Его книга «The Wealth of Nations, The Nature and Causes of the Wealth of Nations» издана на русском языке под названием «Исследование о природе и причинах богатства народов», хотя
буквальный перевод выглядит совсем по-другому: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Прочтите ещё раз
буквальный перевод заголовка его книги: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Поэтому
буквальный перевод слова συμβαλλω (симбалло) будет звучать как «сбрасываю вместе», «веду к» или «соединяю».
Тау – тело, дева – дух, сущность невидимая, маво – в
буквальном переводе тень.
Русское слово «откровение» – это просто
буквальный перевод, или, как говорят лингвисты, «калька» с греческого «апокалипсиса».
Если бы наша литература, подобно иностранным, обладала одним или многими
буквальными переводами классиков, то и тогда явился бы вопрос: согласились ли бы мы в угоду известной гладкости современного языка перефразировать (читай искажать) древнего поэта.
В чем могут заключаться подводные камни
буквального перевода?
Буквальный перевод возможен лишь в том случае, если перед переводчиком стоит задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности его структурного построения, при этом необходимо в таких случаях сопровождать перевод пояснениями и привести адекватный перевод, которые раскрывал бы адекватное смысловое содержание оригинала.
Иногда, опасаясь
буквального перевода, переводчики впадают в другую крайность, прибегая к свободному (вольному) переводу, допуская серьёзные отклонения от оригинала и чрезмерно упуская его смысловые элементы.