Предложения со словосочетанием «буквальный перевод»

Мнение сложилось от буквального перевода слова “бизнес”, и в целом оно верное.
Я обнаружил, что в некоторых языках, таких как шведский, французский и сербохорватский, глагол to manage не имеет буквального перевода.
Ведь часто при буквальном переводе теряются нюансы смысла и возникают неточности, весьма досадные.
Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.
Первое из них – idea в буквальном переводе означает мысль, первообраз, понятие, смысл.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: звероватый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Римляне захватили македонских послов с текстом соглашения (Liv. XXIII. 34; App. Mac. I) – очевидно, автору позволили снять копию в архиве, он даёт буквальный перевод с финикийского.
Само название психологиив переводе с древнегреческого означает “psyche” –душа, “logos” –учение, наука, таким образом буквальный перевод термина «психология» – учение о душе или наука о мире субъективных (внутренних, душевных) явлений, процессов, состояний и свойств, осознаваемых или неосознаваемых самим человеком.
Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королёк».
Все эти слова являются производными от латинского aspirare, в буквальном переводе означающего «дышать на что-то».
Насекомое – Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»).
Отсюда – попытка сохранить синтаксис и пунктуацию максимально близкими к оригиналу, несмотря на очевидные стилистические проблемы, вытекающие из подобного выбора в пользу практически буквального перевода: неизбежная громоздкость конструкций вроде «кантовских» предложений-абзацев, лексические повторы в них и т. д.
Буквальный перевод здесь невозможен.
Даже стремление к повышению степени буквальности нецелесообразно, потому что буквальный перевод далеко не всегда самый точный, так как тут опускаются смысловые и интонационные нюансы, значащие в литературном произведении куда больше, чем формы глаголов или синтаксические обороты.
В буквальном переводе гелиодор означает «дар солнца».
Таким образом, буквальным переводом словосочетания «коллизионная норма» будет «сталкивающая норма».
Поскольку точность абсолютно важна при обосновании многих заключений данного исследования, отдельный том содержит полные и точные буквальные переводы практически всех документов, перефразируемых в двух описательных томах.
Слово «толк» есть также буквальный перевод араб. – татарск. «смысл, значение, резон».
Но, быть может, читателю будет любопытно составить себе некоторое представление о стиле и характерных выражениях этого народа, а также познакомиться с условиями, на которых я получил свободу; поэтому я приведу здесь полный буквальный перевод означенного документа, сделанный мною самым тщательным образом.
Сделать буквальный перевод будет легче, если использовать исходный глагол raise [райз] – поднимать, повышать, возрастать.
В буквальном переводе демократия означает «народоправство».
Во-вторых, возникло направление contemporary art, смысл которого вовсе не исчерпывается буквальным переводом «современное искусство».
Приёмы интерпретации грамматических явлений, буквального перевода фраз родного языка на второй язык с целью объяснения грамматического правила способствуют задаванию вопросов о языковых явлениях.
Наиболее вероятным объяснением представляется, что это название произошло от слишком буквального перевода на скандинавский или английский язык латинского pestis atra или atra mors.
Кальками лингвисты называют буквальные переводы с других языков.
Наверное, ни один переводчик не получал за буквальный перевод двух десятков строчек столь щедрое вознаграждение!
Такой буквальный перевод названия книги точен, но не весьма соответствует нормам литературного русского языка.
Георгия, то родовых патронов («хати», что в буквальном переводе значит образ).
– Выяснив эти феноменальные, без всякого преувеличения, свойства паутины, я немедленно разыскал этого самого торговца и выяснил, что в молодые годы он сам добывал паутину и хорошо знает повадки пауков, которые обитают в «мсути улекофа», что в буквальном переводе звучит как «мёртвый лес».
В дальнейшем я буду использовать термины «самонападение» и «аутоагрессия» как синонимы, поскольку первое является буквальным переводом второго, а также слова «самокритика», «самообвинение» и другие, чтобы подчеркнуть разные аспекты этого процесса.
Применение в научной литературе терминов «финансовая разведка», «подразделение финансовой разведки» как синонимичных термину «финансовый мониторинг» следует признать неправильным, так как они являются лишь производными от буквального перевода английского термина «financial intelligence unit» и входят в противоречие с существующими нормативными определениями разведывательной деятельности, осуществляемой специальными органами государственной власти.
– Нет, «Благодать», это буквальный перевод имени.
Употребление буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определёнными неточностями.
Это почти буквальный перевод.
Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь».
Ему принадлежит ввод в печать нового русского презрительного слова «прекраснодушие», возбудившего такое недоумение в публике и журналах своим, действительно, не очень складным составом, которое, будучи буквальным переводом немецкого «Schonseligkeit», призвано было обозначать у нас благородные, но несостоятельные отрицания личного мышления и личного суда над современностию.
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением.
Легко перводятся и слова «казаки», «черкасы» – казак означает «вольный человек», а «чер» – «голова», в буквальном переводе черкасы – это «главные свободные» или «вольные головы».
В буквальном переводе первых трёх понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.
На русском и французском убедительней свои выражения, буквальный перевод порой настораживает, а отступления от текста могут вызвать разночтения.
Однако в своём развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык («автобус-bus»); замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков; буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую.
Термин «гражданское право» представляет собой буквальный перевод римского jus civile.
Недаром буквальный перевод слова самурай происходит от слова сабурау – «служить» и дословно означает «несущий службу».
Его книга «The Wealth of Nations, The Nature and Causes of the Wealth of Nations» издана на русском языке под названием «Исследование о природе и причинах богатства народов», хотя буквальный перевод выглядит совсем по-другому: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Прочтите ещё раз буквальный перевод заголовка его книги: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Поэтому буквальный перевод слова συμβαλλω (симбалло) будет звучать как «сбрасываю вместе», «веду к» или «соединяю».
Тау – тело, дева – дух, сущность невидимая, маво – в буквальном переводе тень.
Русское слово «откровение» – это просто буквальный перевод, или, как говорят лингвисты, «калька» с греческого «апокалипсиса».
Если бы наша литература, подобно иностранным, обладала одним или многими буквальными переводами классиков, то и тогда явился бы вопрос: согласились ли бы мы в угоду известной гладкости современного языка перефразировать (читай искажать) древнего поэта.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «буквальный перевод»

Значение слова «буквальный»

  • БУКВА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое. 1. Полностью соответствующий чему-л.; дословный. Буквальное совпадение. Буквальный перевод. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова БУКВАЛЬНЫЙ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «буквальный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «буквальный»

БУКВА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое. 1. Полностью соответствующий чему-л.; дословный. Буквальное совпадение. Буквальный перевод.

Все значения слова «буквальный»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «буквальный перевод»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я