1. примеры предложений
  2. буквальный перевод

Предложения со словосочетанием «буквальный перевод»

Первое из них – idea в буквальном переводе означает мысль, первообраз, понятие, смысл.
Мнение сложилось от буквального перевода слова “бизнес”, и в целом оно верное.
Я обнаружил, что в некоторых языках, таких как шведский, французский и сербохорватский, глагол to manage не имеет буквального перевода.
Ведь часто при буквальном переводе теряются нюансы смысла и возникают неточности, весьма досадные.
Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: фатоватость — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Георгия, то родовых патронов («хати», что в буквальном переводе значит образ).
Само название психологиив переводе с древнегреческого означает “psyche” –душа, “logos” –учение, наука, таким образом буквальный перевод термина «психология» – учение о душе или наука о мире субъективных (внутренних, душевных) явлений, процессов, состояний и свойств, осознаваемых или неосознаваемых самим человеком.
Пользовательский опыт, или опыт пользователя, – буквальный перевод английского выражения User Experience (UX), потомок термина Customer Experience.
Римляне захватили македонских послов с текстом соглашения (Liv. XXIII. 34; App. Mac. I) – очевидно, автору позволили снять копию в архиве, он даёт буквальный перевод с финикийского.
Эксцентрика и есть опричнина, её почти буквальный перевод: выход из центра, поведение смещения.
Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королёк».
Насекомое – Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»).
Отсюда – попытка сохранить синтаксис и пунктуацию максимально близкими к оригиналу, несмотря на очевидные стилистические проблемы, вытекающие из подобного выбора в пользу практически буквального перевода: неизбежная громоздкость конструкций вроде «кантовских» предложений-абзацев, лексические повторы в них и т. д.
Сделать буквальный перевод будет легче, если использовать исходный глагол raise [райз] – поднимать, повышать, возрастать.
Даже стремление к повышению степени буквальности нецелесообразно, потому что буквальный перевод далеко не всегда самый точный, так как тут опускаются смысловые и интонационные нюансы, значащие в литературном произведении куда больше, чем формы глаголов или синтаксические обороты.
В буквальном переводе харизма означает «даруемый духом», иными словами, это умение пророчествовать, быть учителем.
В буквальном переводе гелиодор означает «дар солнца».
Поскольку точность абсолютно важна при обосновании многих заключений данного исследования, отдельный том содержит полные и точные буквальные переводы практически всех документов, перефразируемых в двух описательных томах.
Но, быть может, читателю будет любопытно составить себе некоторое представление о стиле и характерных выражениях этого народа, а также познакомиться с условиями, на которых я получил свободу; поэтому я приведу здесь полный буквальный перевод означенного документа, сделанный мною самым тщательным образом.
В буквальном переводе демократия означает «народоправство».
Во-вторых, возникло направление contemporary art, смысл которого вовсе не исчерпывается буквальным переводом «современное искусство».
Приёмы интерпретации грамматических явлений, буквального перевода фраз родного языка на второй язык с целью объяснения грамматического правила способствуют задаванию вопросов о языковых явлениях.
Это был буквальный перевод словосочетания res publica, но латинский термин можно было толковать по-разному.
Наиболее вероятным объяснением представляется, что это название произошло от слишком буквального перевода на скандинавский или английский язык латинского pestis atra или atra mors.
Кальками лингвисты называют буквальные переводы с других языков.
Такой буквальный перевод названия книги точен, но не весьма соответствует нормам литературного русского языка.
В дальнейшем я буду использовать термины «самонападение» и «аутоагрессия» как синонимы, поскольку первое является буквальным переводом второго, а также слова «самокритика», «самообвинение» и другие, чтобы подчеркнуть разные аспекты этого процесса.
– Выяснив эти феноменальные, без всякого преувеличения, свойства паутины, я немедленно разыскал этого самого торговца и выяснил, что в молодые годы он сам добывал паутину и хорошо знает повадки пауков, которые обитают в «мсути улекофа», что в буквальном переводе звучит как «мёртвый лес».
Употребление буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определёнными неточностями.
Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь».
Ему принадлежит ввод в печать нового русского презрительного слова «прекраснодушие», возбудившего такое недоумение в публике и журналах своим, действительно, не очень складным составом, которое, будучи буквальным переводом немецкого «Schonseligkeit», призвано было обозначать у нас благородные, но несостоятельные отрицания личного мышления и личного суда над современностию.
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением.
Легко перводятся и слова «казаки», «черкасы» – казак означает «вольный человек», а «чер» – «голова», в буквальном переводе черкасы – это «главные свободные» или «вольные головы».
В смысле, буквальный перевод правильный: «Болезнь поразила жизненно важные органы».
Однако в своём развитии они неизбежно проходят через этапы сцепления слов и их переводов на второй язык («автобус-bus»); замены длинных слов более короткими, неважно, из какого языка; макаронического употребления в одной фразе слов обоих языков; буквального перевода конструкций с одного языка на другой; употребления окончаний одного языка со словами другого; неверного обобщения грамматики обоих языков или соответствующего переноса из одной системы в другую.
В буквальном переводе первых трёх понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.
На русском и французском убедительней свои выражения, буквальный перевод порой настораживает, а отступления от текста могут вызвать разночтения.
Термин «гражданское право» представляет собой буквальный перевод римского jus civile.
Самое слово «самодержец» – буквальный перевод греческого «автократор» (aytos – «сам», crato – «держу»).
Недаром буквальный перевод слова самурай происходит от слова сабурау – «служить» и дословно означает «несущий службу».
Его книга «The Wealth of Nations, The Nature and Causes of the Wealth of Nations» издана на русском языке под названием «Исследование о природе и причинах богатства народов», хотя буквальный перевод выглядит совсем по-другому: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Прочтите ещё раз буквальный перевод заголовка его книги: «Богатство народов, природа и причины богатства народов».
Поэтому буквальный перевод слова συμβαλλω (симбалло) будет звучать как «сбрасываю вместе», «веду к» или «соединяю».
Тау – тело, дева – дух, сущность невидимая, маво – в буквальном переводе тень.
Русское слово «откровение» – это просто буквальный перевод, или, как говорят лингвисты, «калька» с греческого «апокалипсиса».
Если бы наша литература, подобно иностранным, обладала одним или многими буквальными переводами классиков, то и тогда явился бы вопрос: согласились ли бы мы в угоду известной гладкости современного языка перефразировать (читай искажать) древнего поэта.
Буквальный перевод возможен лишь в том случае, если перед переводчиком стоит задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности его структурного построения, при этом необходимо в таких случаях сопровождать перевод пояснениями и привести адекватный перевод, которые раскрывал бы адекватное смысловое содержание оригинала.
Иногда, опасаясь буквального перевода, переводчики впадают в другую крайность, прибегая к свободному (вольному) переводу, допуская серьёзные отклонения от оригинала и чрезмерно упуская его смысловые элементы.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «буквальный перевод»

Значение слова «буквальный»

  • БУКВА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое. 1. Полностью соответствующий чему-л.; дословный. Буквальное совпадение. Буквальный перевод. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова БУКВАЛЬНЫЙ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «буквальный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «буквальный»

БУКВА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое. 1. Полностью соответствующий чему-л.; дословный. Буквальное совпадение. Буквальный перевод.

Все значения слова «буквальный»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «буквальный перевод»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я