Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда на суд заветных мыслей строй,

Я вызываю память приоткрыв.

Вся тщета прошлых лет владеет мной,

Досаду прошлых бед слезой умыв.

Слеза бежит из глаз всегда сухих

По тем, кто скрылся навсегда в ночи.

По горестям любовных встреч моих,

Мой плач огню угаснувшей свечи.

Я повторяю счет потерь своих,

Припомнив бед теченье за бедой.

Готов вторично оплатить я их,

Как будто не оплачены уж мной.

Но, только мысль наполнится тобой,

Готов смириться я с моей судьбой.

Сонет 31

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love’s loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol’n from mine eye

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я