Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Зачем ты посулил мне ясный день,

Заставив без плаща покинуть дом,

Чтоб надо мной нависла тучи тень,

Сокрыв тебя туманом и дождем?

Недостает, пробившись из-за туч,

Лицо мне после бури осушить.

Ушибы врачевать бальзам могуч,

Бесчестье помогал бы пережить.

Не лечит горя моего твой стыд;

Скорби, но не вернет потерь твой жест:

Насмешки злой глубокий след не смыт

С несущего обиды тяжкий крест.

Любовь кропит слезами бытиё, —

То жемчуг искупленья зла её.

Сонет 35

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense —

Thy adverse party is thy advocate —

And ’gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я