Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Зачем ты посулил мне ясный день,
Заставив без плаща покинуть дом,
Чтоб надо мной нависла тучи тень,
Сокрыв тебя туманом и дождем?
Недостает, пробившись из-за туч,
Лицо мне после бури осушить.
Ушибы врачевать бальзам могуч,
Бесчестье помогал бы пережить.
Не лечит горя моего твой стыд;
Скорби, но не вернет потерь твой жест:
Насмешки злой глубокий след не смыт
С несущего обиды тяжкий крест.
Любовь кропит слезами бытиё, —
То жемчуг искупленья зла её.
Сонет 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других