Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Как площадной актер или певец

Забывший текст баллады или роли,

Иль обуянный яростью гордец,

В ком сил избыток глушит силу воли;

Так я, робея от сознанья долга,

Забыл любовных формул совершенство,

И кажется, любовь во мне умолкла,

Под грузом знанья своего главенства.

Пусть рукопись моя, презревши речь,

Для сердца явится немым глашатым.

Любви молящим, что бы дар привлечь

Ценней, чем языку далось когда-то.

Прочти посланье от любви немой,

Глазами слушай — тонкий ум настрой.

Сонет 24

Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty’s form in table of my heart;

My body is the frame wherein ’tis held,

And perspective it is best painter’s art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom’s shop is hanging still,

That hath his windows glazed with, thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я