Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Зачем ты не собрал здоровых сил,

Не кинул их на времени поток?

Зачем и плоть, и дух не укрепил

Чем лучшим, не моим набором строк?

Сейчас живешь ты юности часы,

Перед тобою множество садов.

Они готовы внять твоей красы

Живой, а не рисованных следов.

Так правит рок ошибки бытия.

Когда ни кисть, ни бойкое перо,

Красы твоей сквозь все старания

Не донесут. Сам засевай добро.

Чтоб сохраниться, раствори себя

В живых посевах, в них живут любя.

Сонет 17

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, «This poet lies;

Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.»

So should my papers (yellowed with their age)

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet’s rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я