Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Не допусти суровых холодов

До лета своего и до семян.

Найди сосуд, что воспринять готов

Их в рост. С весной предотврати изъян.

Такое ростовщичество в чести,

Заемщик оправдает свой кредит.

Себя другого миру принести

Десятикратно счастье пусть звучит.

Ты десять раз представлен на земле,

Ты обладатель счастья десять раз.

Настанет час, ты скроешься во мгле —

Но будешь жить!.. потом, как и сейчас.

Не будь упрям, ты слишком одарен,

Чтоб смерть наследия смела закон.

Сонет 7

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я