Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда в подлунном мире не в чести,

то ранит одиночество больней.

К глухому небу я хочу нести

мольбу, проклятие судьбы своей.

В мечтах я тот — надеждой кто богат,

красивый кто, друзьями наделен,

искусен кто, во взглядах меценат,

но — не владею тем, чем наделен.

Себя таким суждением презрев,

рванется вдруг к тебе моя душа

как жаворонок. Ввысь неся напев,

к вратам небесным с песнею спеша.

Мне право думать про любовь твою,

дороже, чем корона королю.

Сонет 30

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since cancelled woe,

And moan th’expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)

All losses are restored, and sorrows end.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я