Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Мы двое, но не вместе мы с тобой

хоть две любви сливаются в одну;

пусть пребывает весь позор со мной,

без помощи несу свою вину.

Любовей две — привязанность одна,

грехи вот только разные у нас;

им не сломить любовь, она полна,

жаль, не один ее украден час.

С тобой при встрече может, отвернусь,

тебя чтоб не коснулся мой позор;

и пусть твой взгляд меня не ищет, пусть,

не урони себя, суд будет скор.

Наказ мой сохрани; люблю тебя,

я охраняю честь твою любя.

Сонет 37

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by Fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Intitled in thy parts, do crowned sit,

I make my love ingrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give,

That I in thy abundance am sufficed,

And by a part of all thy glory live:

Look what is best, that best I wish in thee;

This wish I have, then ten times happy me.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я