Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Мне с летом сравнивать тебя негоже.

Нет, лето сухо, ты весна, ты краше.

С бутоном наливным ты очень схожа,

Но краток календарь в цветенье нашем.

Порой глаза горят огнем небесным,

Но скроются за дымкой золотою.

Всему есть срок, что некогда чудесным

Было, не вдруг, но скрыто пеленою.

Но, не твоя судьба стареть со всеми,

Утрачивать красу, что ты имеешь.

Забвенью не владеть тобой, поверь мне,

В сонете ты живешь и с ним стареешь.

Покуда люди мой сонет читают,

Твоей красы года не улетают.

Сонет 19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я