Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Не вторю я поэтам, чьи стихи
Рождает россыпь красок и чудес,
Что дарит небо, строки чьи легки —
К возлюбленным являя интерес;
Творя сравнений истых торжество
С луной и солнцем, морем и землей,
С апрельским утром, ярко как оно,
Что небо разукрасило зарей.
С любовью опишу свою любовь,
Ее пример укор красе любой,
Что мать рожала, не найдется слов
Возвысить свет небесный пред тобой.
Я не отдам молве любовь мою,
Поскольку — я ее не продаю.
Сонет 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других