Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Не вторю я поэтам, чьи стихи

Рождает россыпь красок и чудес,

Что дарит небо, строки чьи легки —

К возлюбленным являя интерес;

Творя сравнений истых торжество

С луной и солнцем, морем и землей,

С апрельским утром, ярко как оно,

Что небо разукрасило зарей.

С любовью опишу свою любовь,

Ее пример укор красе любой,

Что мать рожала, не найдется слов

Возвысить свет небесный пред тобой.

Я не отдам молве любовь мою,

Поскольку — я ее не продаю.

Сонет 22

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate:

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art?

О therefore, love, be of thyself so wary

As I not for myself but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill:

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav’st me thine, not to give back again.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я