Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Когда часов удары возвестят,
Что ночь пожрала ясный свет дневной.
Я вижу, как пожух лесов наряд,
А соболь заискрился сединой.
Когда остались голы дерева,
От зноя укрывавшие стада,
А зелень лета свезена в дома,
Снопами, чья колюча борода.
Я на твою взираю красоту.
Я вижу злого времени труды,
Рассеявшие в прах мою мечту.
Но знает смерть, что подрастут сады.
Хоть серп времен и косит красоту,
Мои потомки — вот мои плоды!
Сонет 13
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других