Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда часов удары возвестят,

Что ночь пожрала ясный свет дневной.

Я вижу, как пожух лесов наряд,

А соболь заискрился сединой.

Когда остались голы дерева,

От зноя укрывавшие стада,

А зелень лета свезена в дома,

Снопами, чья колюча борода.

Я на твою взираю красоту.

Я вижу злого времени труды,

Рассеявшие в прах мою мечту.

Но знает смерть, что подрастут сады.

Хоть серп времен и косит красоту,

Мои потомки — вот мои плоды!

Сонет 13

О that you were your self! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And^your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Your self again after yourself s decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я