Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Лжет зеркало, я вовсе не старик,

Покуда юность шествует с тобою,

Но лишь года избороздят твой лик,

Надеюсь, что и я глаза закрою.

Пока ж в твоей купаюсь красоте

Я для себя и сам всегда моложе,

Живу в твоей груди, как ты во мне,

Так как же по годам не будем схожи?

Любовь моя, оберегай себя,

Как я храним судьбой для пользы друга,

Стук сердца, твоего, в душе храня,

Я нянькой встану на пути недуга.

Утраты горше нет для двух сердец,

Одно замрет, другое ждет конец.

Сонет 23

As an imperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength’s abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love’s rite,

And in mine own love’s strength seem to decay,

O’ercharged with burden of mine own love’s might:

О let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я