Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Как мне усталость плоти превозмочь,

Когда заказан отдых для меня,

Когда от тягот не спасает ночь,

Лишь умножая груз былого дня;

В то время как враждуя, ночь и день,

Сплотились для терзания меня,

Один на путь мой насылает тень,

Другая боль разлуки бдения.

Тебя я дню описывал как свет,

Что наступленье туч превозмогает;

В ночи же ты манящее окно,

Которое все звезды затмевает.

Но гнета мне не умаляет день,

А ночь глухой тоски лишь множит тень.

Сонет 29

When in disgrace with Fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love rememb’red such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я