Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда я зрю как результаты роста

ласкают глаз, лишь только краткий миг;

что жизнь подмостки и на них все просто,

а действ земных лишь звезды проводник;

Когда я вижу смену поколений,

я вижу волю твердую небес: —

Бежит в них сок тщеславных самомнений,

но!.. время убивает интерес.

Все бренно, только ты даришь весною,

ты младостью богат в моих глазах,

но время не проходит стороною

и к ночи утро тащит второпях.

Я с временем в сраженье пребываю,

твой век своей прививкой продлеваю.

Сонет 16

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant Time,

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time’s pencil or my pupil pen

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men:

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я