Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Кто быстро воспарил — тот быстро сник.

Но все ж полет продолжится в другом,

Преемнике, наследнике твоем.

Он помыслов не сбытых проводник.

Так заповедал всех времен закон,

Иным не может управляться свет.

Погрязнуть в старости — плохой завет,

Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.

Для тех, кому природа не близка,

Не благостный пусть станется конец.

А ты, творенья получив венец —

Твори! Из ручейков течет река.

Тобою жизни ставится печать!

Старайся больше оттисков создать!

Сонет 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silvered o’er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard:

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я