1. Книги
  2. Стихи и поэзия
  3. Уильям Шекспир

Сонеты

Уильям Шекспир
Обложка книги

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Автор: Уильям Шекспир

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сонеты» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***

Пролитья вдовьих слез ты убоялся

И не украсил жизнь ее собою;

Когда б бездетным ты к концу остался

Мир плакал бы покинутой женою

Твоей вдовою миру впредь скорбеть,

Что не оставил ты горластый след;

Тогда как вдовам надлежит смотреть

В глаза детей, горит, где мужа свет.

Богатства мира, те, что тратит мот,

Лишь обновляют мира естество;

Растратчик, что берет — все отдает

Не грабит, обновляет он его.

Других не одарит любовью тот,

Кто сеять не привык, кто только жнет.

Сонет 10

For shame deny that thou bear-st love to any,

Who for thyself art so improvident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov’st is most evident;

For thou art so possess’d with murd’rous hate,

That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

О change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я